「休む」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “休む” です “descansar” — 一般的な「休む」「休憩する」という意味で、肉体的・精神的な休息全般に幅広く使われます。最も頻繁に使われる表現です。.
descansar
dess-kahn-SAHRdes.kanˈsaɾ

例文
Necesito descansar después de este largo viaje.
この長い旅行の後、休む必要があります。
¿Por qué no descansas la vista un rato?
少し目を休めてはいかがですか?
Descansamos el sábado y el domingo.
私たちは土曜日と日曜日は休みです。
規則的な-AR動詞
この動詞は最も簡単な活用パターン(-AR語尾)に従うため、一つの「-AR」動詞を覚えれば、『descansar』も覚えられます!
'descansar'と'relajarse'の混同
間違い: “Me voy a descansar en la playa. (私はビーチで休むつもりです。)”
正しい表現: レジャー活動の場合、「Me voy a relajar en la playa」(私はビーチでリラックスするつもりです)の方が自然なことが多いです。
descansa
des-CAN-sahdesˈkansa

例文
Mi abuelo siempre descansa después de almorzar.
祖父は昼食後いつも休みます。
La máquina descansa un momento antes de seguir.
機械は続行する前に一瞬休みます。
¿Usted descansa lo suficiente para estar saludable?
あなたは健康のために十分休みますか?
「彼/彼女/それ」の形
これは動詞 'descansar' の標準形であり、主語が 'él' (彼)、'ella' (彼女)、'eso' (それ)、または 'usted' (丁寧なあなた) の場合に使用されます。現在の動作または習慣的な動作を表します。
reposar
re-po-SARrepoˈsaɾ

例文
Después de correr, necesito reposar un poco.
走った後、少し休む必要があります。
El doctor me recomendó reposar en cama por tres días.
医者は3日間寝て休むように勧めました。
Es bueno reposar la comida antes de volver al trabajo.
仕事に戻る前に、食事を消化させる(休ませる)のが良いでしょう。
Reposar と Descansar の違い
どちらも「休む」を意味しますが、reposar は物理的にじっとしていることや、ある場所に留まることに重点を置くのに対し、descansar はより一般的な休憩(仕事からの休みなど)を指します。
物を休ませる
間違い: “Me gusta descansar la comida.”
正しい表現: Me gusta reposar la comida. (食べ物を落ち着かせたり消化させたりする物理的なプロセスには「reposar」を使います。)
「descansar」と「reposar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


