「坊や」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “坊や” です “hijo” — 「坊や」を、親が子供に対して愛情を込めて呼びかける際に使います。少し年上の子供にも使えますが、特に幼い子供への呼びかけに適しています。.
Japanese → スペイン語
hijo
ee-hoh'ixo
名詞B1親密
「坊や」を、親が子供に対して愛情を込めて呼びかける際に使います。少し年上の子供にも使えますが、特に幼い子供への呼びかけに適しています。

例文
Ten cuidado en la calle, hijo.
通りでは気をつけてね、坊や。
Gracias por la ayuda, hijo. Eres muy amable.
手伝ってくれてありがとう、君。とても親切だね。
hijito
ee-HEE-tohiˈxito
名詞A1非常に親密、甘やかす
「坊や」を、より幼い子供や、親が非常に愛情深く、甘やかすようなニュアンスで呼びかける際に使います。指小辞「-ito」が付いているため、小さいこと、可愛らしいことを強調します。

例文
Ven aquí, hijito, vamos a comer.
おいで、坊や、ご飯にしよう。
Mi hijito mayor ya va a la universidad.
私の愛しい息子はもう大学に行く。
No llores, hijito, todo va a estar bien.
泣かないで、坊や、きっと大丈夫だよ。
「-ito」の力
スペイン語では、単語の末尾に「-ito」を付けると、その単語が小さく、かわいらしく、またはより愛おしい響きになります。「hijo」(息子)という単語に付けると、それがより小さく、かわいらしい息子であることを示します。
性別による変化
この単語は「o」で終わるので、男性のみを指します。女の子について話す場合や話しかける場合は、「hijita」に変える必要があります。
子供だけではない
間違い: “「hijito」を幼児にしか使わない。”
正しい表現: 親は子供の年齢に関わらず、愛情を示すために「hijito」を使うことができます。40歳になる息子に使うこともあります!
hijo と hijito の使い分け
「坊や」をスペイン語で表現する際、多くの学習者は「hijo」と「hijito」のどちらを使うべきか迷います。「hijito」は「hijo」に指小辞「-ito」がついた形なので、より幼い子供や、愛情を込めて甘やかすようなニュアンスを伝えたい場合に適しています。単に子供を指す場合は「hijo」を使うのが一般的です。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

