「愛しい人」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “愛しい人” です “tesoro” — 最も一般的で、恋人、配偶者、子供など、深い愛情を込めて呼びかける際に広く使われます。「私の宝物」といったニュアンスです。.
tesoro
teh-SOH-roh/teˈsoro/

例文
¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?
こんにちは、愛しい人!学校はどうだった?
No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.
心配しないで、ダーリン、全て大丈夫だからね。
性の不変性
女性や少女を tesoro と呼ぶ場合でも、単語自体は男性形のままです: Tú eres mi tesoro.(あなたは私の宝物/愛しい人です)。
女性形を使う間違い
間違い: “女性を指すときに *tesora* を使うこと。”
正しい表現: 愛情表現として使う場合、*tesoro* は性別によって形を変えません。男性にも女性にも常に *tesoro* を使います。
cariño
例文
Hola, cariño, ¿cómo estás?
こんにちは、ダーリン、お元気ですか?
amado
ah-MAH-doh/aˈmaðo/

例文
El amado regresó después de un largo viaje.
愛しい人は長い旅の後に帰ってきた。
Ella espera la llamada de su amado.
彼女は愛しい人からの電話を待っている。
名詞としての使用
名詞として使用される場合、「amado」は単独で人の名前の代わりになります。その前に冠詞(el, un, mi, suなど)を付ける必要があります。
querida
/keh-REE-dah//keˈɾi.ða/

例文
Hola, querida, ¿cómo estuvo tu día?
こんにちは、ダーリン、今日はどうだった?
No te preocupes, querida, todo va a estar bien.
心配しないで、ハニー、全てうまくいくから。
名前のように使う
この用法では、「querida」はニックネームや名前のように機能します。愛情を感じる女性や少女に直接話しかけるときに使います。
preciosa
preh-SYOH-sah/pɾeˈθjosa/

例文
Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?
こんにちは、ダーリン。今日はどうだった?
Gracias por la ayuda, preciosa.
助けてくれてありがとう、スウィートハート。
'Mi' の使い方
名詞(恋人)として 'preciosa' を使う場合、より愛情深く聞こえるように 'mi'(私の)が前置されることがよくあります: 'mi preciosa'。
cosita
/ko-SEE-tah//koˈsita/

例文
¡Qué cosita más linda es tu bebé!
あなたのお子さんはなんて可愛いんでしょう!
Hola, cosita, ¿cómo estás?
やあ、可愛い子、元気?
angel
AHN-hel/ˈaŋxel/

例文
Mi hija es un ángel, nunca se queja.
私の娘は天使のようだ。決して文句を言わない。
¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!
助けてくれてありがとう、あなたは天使だよ!
Su novio es un ángel; siempre le trae flores.
彼女のボーイフレンドはとても優しい人だよ。いつも花をくれるんだ。
性別は男性形で固定
女性や少女を「ángel」と呼ぶ場合でも、「ángel」という単語自体は常に男性形であり続けます。「Ella es un ángel.」(彼女は天使だ。)のように使います。「ángela」に変化させることはありません。これは日本語の「天使」に性別がないことと似ていますが、スペイン語では単語の形が固定されています。
性別の混同
間違い: “Mi hermana es una ángela.”
正しい表現: Mi hermana es un ángel.(「Ángel」は、たとえ相手が女性であっても常に男性名詞です。)
bebe
BEH-beh/'be.βe/

例文
El bebe está durmiendo en su cuna.
赤ちゃんは自分のベビーベッドで寝ています。
Ven aquí, mi bebe, te doy un abrazo.
おいで、私の愛しい人(赤ちゃん)、ハグしてあげるからね。
アクセントによる区別
「赤ちゃん」を意味する名詞は、正しくは「bebé」(アクセント付き)と綴ります。アクセントの位置で意味が全く変わります。しかし、「bebe」(アクセントなし)は、特に会話で、非公式または速い口調で使われることがよくありますが、アクセント付き(「bebé」)で書くように心がけるべきです。
スペルミス
間違い: “「赤ちゃん」を意味するときに「bebe」と綴ってしまうこと。”
正しい表現: 名詞には2番目の「e」にアクセント記号が必要です: 「bebé」。
「tesoro」「cariño」「querida」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






