Inklingo

「愛しい人」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は愛しい人です tesoro最も一般的で、恋人、配偶者、子供など、深い愛情を込めて呼びかける際に広く使われます。「私の宝物」といったニュアンスです。.

tesoro🔊A1

最も一般的で、恋人、配偶者、子供など、深い愛情を込めて呼びかける際に広く使われます。「私の宝物」といったニュアンスです。

詳しく →
cariñoA1

親しい間柄で、恋人や子供、友人などに対して愛情を込めて呼びかける際に使われます。「ダーリン」「ハニー」のような愛情表現です。

詳しく →
amado🔊B1

「愛されている人」という意味で、特に文学的、詩的な響きを持つ言葉です。長い間会えなかった恋人や配偶者など、強い愛情で結ばれた相手に使われます。

詳しく →
querida🔊B1

女性に対して「親愛なる」「大切な」という意味で呼びかける際に使われます。恋人や配偶者、親しい友人などに用いられます。

詳しく →
preciosa🔊B1

主に女性に対して「美しい」「大切な」という意味で呼びかける際に使われます。恋人や子供など、愛情深く、かけがえのない存在に対して用います。

詳しく →
cosita🔊A2

主に子供や、小柄で可愛らしい恋人などに対して、愛情を込めて「可愛いもの」「小さなもの」という意味で呼びかける際に使われます。

詳しく →
angel🔊B1

「天使」という意味で、非常に善良で、非の打ち所がないほど素晴らしい人、特に子供や恋人に対して、その純粋さや素晴らしさを称賛する際に使われます。

詳しく →
bebe🔊A1

文字通り「赤ちゃん」を意味しますが、親しい間柄で、恋人や配偶者に対して、子供のように可愛がり、守ってあげたいという愛情を込めて呼びかける際に使われることがあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

tesoro

teh-SOH-roh/teˈsoro/

NounA1Term of Endearment
最も一般的で、恋人、配偶者、子供など、深い愛情を込めて呼びかける際に広く使われます。「私の宝物」といったニュアンスです。
優しさと思いやりが深い絆を示している、小さな子供を優しく抱きしめる笑顔の大人。

例文

¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?

こんにちは、愛しい人!学校はどうだった?

No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.

心配しないで、ダーリン、全て大丈夫だからね。

性の不変性

女性や少女を tesoro と呼ぶ場合でも、単語自体は男性形のままです: Tú eres mi tesoro.(あなたは私の宝物/愛しい人です)。

女性形を使う間違い

間違い:女性を指すときに *tesora* を使うこと。

正しい表現: 愛情表現として使う場合、*tesoro* は性別によって形を変えません。男性にも女性にも常に *tesoro* を使います。

cariño

NounA1Term of Endearment
親しい間柄で、恋人や子供、友人などに対して愛情を込めて呼びかける際に使われます。「ダーリン」「ハニー」のような愛情表現です。

例文

Hola, cariño, ¿cómo estás?

こんにちは、ダーリン、お元気ですか?

amado

ah-MAH-doh/aˈmaðo/

NounB1Formal/Poetic
「愛されている人」という意味で、特に文学的、詩的な響きを持つ言葉です。長い間会えなかった恋人や配偶者など、強い愛情で結ばれた相手に使われます。
優しく抱擁し合う2つの単純化された人型のイラスト。愛する人を表しています。

例文

El amado regresó después de un largo viaje.

愛しい人は長い旅の後に帰ってきた。

Ella espera la llamada de su amado.

彼女は愛しい人からの電話を待っている。

名詞としての使用

名詞として使用される場合、「amado」は単独で人の名前の代わりになります。その前に冠詞(el, un, mi, suなど)を付ける必要があります。

querida

/keh-REE-dah//keˈɾi.ða/

NounB1Informal/Affectionate
女性に対して「親愛なる」「大切な」という意味で呼びかける際に使われます。恋人や配偶者、親しい友人などに用いられます。
居心地の良い家庭的な空間で、愛情深く抱き合っている男女。呼びかけの言葉を示しています。

例文

Hola, querida, ¿cómo estuvo tu día?

こんにちは、ダーリン、今日はどうだった?

No te preocupes, querida, todo va a estar bien.

心配しないで、ハニー、全てうまくいくから。

名前のように使う

この用法では、「querida」はニックネームや名前のように機能します。愛情を感じる女性や少女に直接話しかけるときに使います。

preciosa

preh-SYOH-sah/pɾeˈθjosa/

NounB1Informal/Affectionate
主に女性に対して「美しい」「大切な」という意味で呼びかける際に使われます。恋人や子供など、愛情深く、かけがえのない存在に対して用います。
丸まって安らかに眠っている、小さくてふわふわしたオレンジ色の仔猫。

例文

Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?

こんにちは、ダーリン。今日はどうだった?

Gracias por la ayuda, preciosa.

助けてくれてありがとう、スウィートハート。

'Mi' の使い方

名詞(恋人)として 'preciosa' を使う場合、より愛情深く聞こえるように 'mi'(私の)が前置されることがよくあります: 'mi preciosa'。

cosita

/ko-SEE-tah//koˈsita/

NounA2Informal/Affectionate
主に子供や、小柄で可愛らしい恋人などに対して、愛情を込めて「可愛いもの」「小さなもの」という意味で呼びかける際に使われます。
大きな目をした小さくてふわふわのゴールデン子犬が嬉しそうに見上げている。

例文

¡Qué cosita más linda es tu bebé!

あなたのお子さんはなんて可愛いんでしょう!

Hola, cosita, ¿cómo estás?

やあ、可愛い子、元気?

angel

AHN-hel/ˈaŋxel/

NounB1Figurative/Affectionate
「天使」という意味で、非常に善良で、非の打ち所がないほど素晴らしい人、特に子供や恋人に対して、その純粋さや素晴らしさを称賛する際に使われます。
優しさを示すために、年上の大人に明るい赤い花を差し出す笑顔の小さな子供。

例文

Mi hija es un ángel, nunca se queja.

私の娘は天使のようだ。決して文句を言わない。

¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!

助けてくれてありがとう、あなたは天使だよ!

Su novio es un ángel; siempre le trae flores.

彼女のボーイフレンドはとても優しい人だよ。いつも花をくれるんだ。

性別は男性形で固定

女性や少女を「ángel」と呼ぶ場合でも、「ángel」という単語自体は常に男性形であり続けます。「Ella es un ángel.」(彼女は天使だ。)のように使います。「ángela」に変化させることはありません。これは日本語の「天使」に性別がないことと似ていますが、スペイン語では単語の形が固定されています。

性別の混同

間違い:Mi hermana es una ángela.

正しい表現: Mi hermana es un ángel.(「Ángel」は、たとえ相手が女性であっても常に男性名詞です。)

bebe

BEH-beh/'be.βe/

NounA1Informal/Affectionate
文字通り「赤ちゃん」を意味しますが、親しい間柄で、恋人や配偶者に対して、子供のように可愛がり、守ってあげたいという愛情を込めて呼びかける際に使われることがあります。
座って微笑んでいる幸せそうな乳児のシンプルなイラスト。

例文

El bebe está durmiendo en su cuna.

赤ちゃんは自分のベビーベッドで寝ています。

Ven aquí, mi bebe, te doy un abrazo.

おいで、私の愛しい人(赤ちゃん)、ハグしてあげるからね。

アクセントによる区別

「赤ちゃん」を意味する名詞は、正しくは「bebé」(アクセント付き)と綴ります。アクセントの位置で意味が全く変わります。しかし、「bebe」(アクセントなし)は、特に会話で、非公式または速い口調で使われることがよくありますが、アクセント付き(「bebé」)で書くように心がけるべきです。

スペルミス

間違い:「赤ちゃん」を意味するときに「bebe」と綴ってしまうこと。

正しい表現: 名詞には2番目の「e」にアクセント記号が必要です: 「bebé」。

「tesoro」「cariño」「querida」の使い分け

「tesoro」と「cariño」は、性別を問わず恋人や家族に広く使えますが、「querida」は女性に限定されます。また、「amado」はよりフォーマルまたは詩的な響きがあり、日常的な呼びかけには「tesoro」や「cariño」の方が一般的です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。