Inklingo

「ダーリン」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はダーリンです cariño親しい間柄で、恋人や配偶者、子供などに対して愛情を込めて呼びかける際に最も一般的に使われる言葉です。.

cariñoA1

親しい間柄で、恋人や配偶者、子供などに対して愛情を込めて呼びかける際に最も一般的に使われる言葉です。

詳しく →
tesoro🔊A1

「宝物」という意味で、非常に大切に思っている恋人や配偶者に対して、愛情を込めて呼びかける際に使われます。

詳しく →
papi🔊A2

主に女性が、男性のパートナーに対して、親密さや魅力を感じていることを表す愛情表現として使われます。

詳しく →
querido🔊A1

手紙の冒頭などで「親愛なる~」という意味で使われることが一般的ですが、呼びかけとして「ダーリン」のようなニュアンスで使われることもあります。

詳しく →
amada🔊B1

「愛する女性」を指す言葉で、詩や文学的な表現で使われることが多く、恋人や妻に対して深い愛情を示す際に用いられます。

詳しく →
nena🔊B1

主に男性が、女性のパートナーに対して、愛おしさや可愛らしさを込めて呼びかける際に使われます。若い女性に対して使われることもあります。

詳しく →
nene🔊B1

主に女性が、男性のパートナーに対して、愛おしさや可愛らしさを込めて呼びかける際に使われます。子供のような可愛らしさを感じている場合に適しています。

詳しく →
preciosa🔊B1

「美しい人」という意味で、女性のパートナーに対して、その美しさや愛おしさを称賛する愛情表現として使われます。

詳しく →
princesa🔊B1

「お姫様」という意味で、女性のパートナーに対して、大切に思っていることや、特別な存在であることを示す愛情表現として使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cariño

Noun (Term of Endearment)A1ニックネームとして
親しい間柄で、恋人や配偶者、子供などに対して愛情を込めて呼びかける際に最も一般的に使われる言葉です。

例文

Hola, cariño, ¿cómo estás?

やあ、ダーリン、お元気ですか?

tesoro

teh-SOH-roh/teˈsoro/

NounA1愛情表現
「宝物」という意味で、非常に大切に思っている恋人や配偶者に対して、愛情を込めて呼びかける際に使われます。
優しさと思いやりが深い絆を示している、小さな子供を優しく抱きしめる笑顔の大人。

例文

¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?

こんにちは、愛しい人!学校はどうだった?

No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.

心配しないで、ダーリン、全て大丈夫だからね。

性の不変性

女性や少女を tesoro と呼ぶ場合でも、単語自体は男性形のままです: Tú eres mi tesoro.(あなたは私の宝物/愛しい人です)。

女性形を使う間違い

間違い:女性を指すときに *tesora* を使うこと。

正しい表現: 愛情表現として使う場合、*tesoro* は性別によって形を変えません。男性にも女性にも常に *tesoro* を使います。

papi

PAH-pee/ˈpa.pi/

NounA2男性のパートナーへの愛情表現として使われる
主に女性が、男性のパートナーに対して、親密さや魅力を感じていることを表す愛情表現として使われます。
ロマンチックなカップルが手を繋ぎ、柔らかい雰囲気の中で愛情深く見つめ合っている。

例文

¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?

休暇はどこに行きたい、ダーリン?

Te preparé café, papi. Está en la mesa.

ハニーのためにコーヒーを入れたよ。テーブルにあるからね。

知らない人に「Papi」を使うこと(スラング以外)

間違い:知り合いや上司の男性を指して「papi」を使うこと。

正しい表現: 「papi」は非常に親しい家族(父・息子)や恋愛対象のパートナーのために取っておきましょう。フォーマルな場面では「señor」や「jefe」を使いましょう。

querido

/keh-REE-doh//keˈɾiðo/

AdjectiveA1no context
手紙の冒頭などで「親愛なる~」という意味で使われることが一般的ですが、呼びかけとして「ダーリン」のようなニュアンスで使われることもあります。
紙に手紙を書いている手。ページの上部には大きな赤いハートが描かれている。

例文

Querido papá: Te escribo para contarte mis noticias.

お父さんへ:近況を報告したくて手紙を書いています。

Es un profesor muy querido por todos sus alumnos.

彼は生徒たち全員から愛されている先生です。

Mis queridas amigas, ¡qué alegría verlas!

親愛なる友人たちよ、あなたたちに会えてなんて嬉しいのでしょう!

名詞との一致

スペイン語の多くの形容詞と同様に、「querido」は修飾する人や物に合わせて語尾が変化します。男性形には「querido」(querido amigo)、女性形には「querida」(querida amiga)を使います。複数形の場合は「queridos」または「queridas」を使います。

語順

愛情を込めて「親愛なる」という意味で使われる場合、「querido」は通常、相手の名前や肩書きのに置かれます(例:「mi querido Juan」)。この配置が感情的なニュアンスを加えます。

「Caro」との混同

間違い:「親愛なる友人」という意味で「Mi caro amigo」と言う。

正しい表現: 「Mi querido amigo」を使いましょう。「caro」も「親愛な」という意味を持つことがありますが、通常は「高価な」を意味します。愛情を示す場合は「querido」が最適です。

amada

ah-MAH-dah/aˈmaða/

NounB1no context
「愛する女性」を指す言葉で、詩や文学的な表現で使われることが多く、恋人や妻に対して深い愛情を示す際に用いられます。
手を取り合い、見つめ合う男女が、愛するロマンチックなパートナーを象徴しているイラスト。

例文

El poeta dedicó su mejor verso a su amada.

詩人は彼の最愛の人(恋人)に最高の詩を捧げました。

Cada noche, sueña con el rostro de su amada.

彼は毎晩、愛する人の顔を夢に見ます。

形容詞から人物へ

'amada'が名詞として使われる場合(多くは'mi,' 'su,' 'la'が前につく)、それは愛されている人物、通常は恋愛対象を直接指します。

nena

/NEH-nah//ˈnena/

NounB1no context
主に男性が、女性のパートナーに対して、愛おしさや可愛らしさを込めて呼びかける際に使われます。若い女性に対して使われることもあります。
シンプルな背景の前で、優しく抱き合い、見つめ合っている笑顔の成人カップル。

例文

Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?

やあ、ベーブ、今日はどうだった?

Te quiero mucho, nena.

大好きだよ、ベイビー。

Nena, ¿quieres ir al cine esta noche?

ねえ、ベーブ、今夜映画でも見に行かない?

nene

NEH-neh/ˈne.ne/

nounB1パートナーへの愛情表現の呼びかけ
主に女性が、男性のパートナーに対して、愛おしさや可愛らしさを込めて呼びかける際に使われます。子供のような可愛らしさを感じている場合に適しています。
少し背の高い人物と少し背の低い人物が手をつないで愛情深く寄り添っているシンプルな絵本風のイラスト。カップルやパートナーを象徴している。

例文

¿Qué quieres de cenar, nene?

夕食は何がいい、ダーリン?

Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?

やあ、ハニー。仕事はどうだった?

preciosa

preh-SYOH-sah/pɾeˈθjosa/

NounB1愛情表現
「美しい人」という意味で、女性のパートナーに対して、その美しさや愛おしさを称賛する愛情表現として使われます。
丸まって安らかに眠っている、小さくてふわふわしたオレンジ色の仔猫。

例文

Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?

こんにちは、ダーリン。今日はどうだった?

Gracias por la ayuda, preciosa.

助けてくれてありがとう、スウィートハート。

'Mi' の使い方

名詞(恋人)として 'preciosa' を使う場合、より愛情深く聞こえるように 'mi'(私の)が前置されることがよくあります: 'mi preciosa'。

princesa

/prin-SEH-sah/[pɾinˈse.sa]

nounB1女性への愛称
「お姫様」という意味で、女性のパートナーに対して、大切に思っていることや、特別な存在であることを示す愛情表現として使われます。
大人の女性が小さな子供を愛情深く抱きしめ、二人とも微笑んでいる、温かい絵本風の挿絵。

例文

Hola, princesa. ¿Cómo te fue en la escuela?

やあ、ダーリン。学校はどうだった?

Tráele el juguete, no seas así. Es mi pequeña princesa.

おもちゃを持ってきてあげて。そんな意地悪しないで。彼女は私の小さなプリンセス(ダーリン)なのよ。

No puedes esperar que todos te sirvan; ¡deja de actuar como una princesa!

みんながあなたに仕えると思うなよ。お姫様ぶるのはやめなさい!

文脈に応じた愛情表現

間違い:あまり親しくない人に愛称として「princesa」を使うこと。

正しい表現: 親しい関係(家族、パートナー、親友)の人にのみこの意味で使いましょう。そうしないと、過度に馴れ馴れしい、あるいは少し皮肉に聞こえる可能性があります。

「ダーリン」の訳し分けでよくある間違い

最も一般的な「ダーリン」の訳語は cariño です。しかし、相手が男性か女性か、またどの程度親密で愛情深い関係かによって、papi, nene, preciosa, princesa などを使い分ける必要があります。特に、単に親しい間柄での愛情表現なのか、それとも相手を特別視しているのかで言葉が変わってきます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。