Inklingo

「ハニー」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はハニーです cariño最も一般的で、恋人や配偶者、子供など、非常に親しい相手への愛情を込めた呼びかけとして広く使われます。.

cariñoA1

最も一般的で、恋人や配偶者、子供など、非常に親しい相手への愛情を込めた呼びかけとして広く使われます。

詳しく →
nena🔊B1

主に若い女性や恋人に対して、親しみを込めて「ねえ、お嬢さん」のように呼びかける際に使われます。少しくだけた響きがあります。

詳しく →
querida🔊B1

「親愛なる」「大切な人」といった意味合いで、恋人や親しい友人、家族などに対して使われます。cariñoより少しフォーマルな響きを持つこともあります。

詳しく →
nene🔊B1

主に男性が恋人や妻に対して、子供に話しかけるような愛情を込めて使う呼びかけです。「ダーリン」に近いニュアンスで、ややくだけた表現です。

詳しく →
papi🔊A2

主に子供が父親に対して使う言葉ですが、恋人や夫に対して、相手を頼りにしたり、甘えたりするニュアンスで使うこともあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cariño

名詞(愛情表現)A1親しい間柄
最も一般的で、恋人や配偶者、子供など、非常に親しい相手への愛情を込めた呼びかけとして広く使われます。

例文

Hola, cariño, ¿cómo estás?

こんにちは、ダーリン、お元気ですか?

nena

/NEH-nah//ˈnena/

名詞B1親しい間柄、くだけた場面
主に若い女性や恋人に対して、親しみを込めて「ねえ、お嬢さん」のように呼びかける際に使われます。少しくだけた響きがあります。
シンプルな背景の前で、優しく抱き合い、見つめ合っている笑顔の成人カップル。

例文

Oye, nena, ¿me pasas la sal?

ねえ、お嬢さん、塩を取ってくれる?

Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?

やあ、ベーブ、今日はどうだった?

Te quiero mucho, nena.

大好きだよ、ベイビー。

Nena, ¿quieres ir al cine esta noche?

ねえ、ベーブ、今夜映画でも見に行かない?

トーンに注意!

間違い:年上の女性、見知らぬ人、職場の同僚に対して「nena」と呼びかけること。

正しい表現: 「señora」(奥様)、「disculpe」(すみません)、または相手の名前を使いましょう。「nena」は、面識のない相手やフォーマルな場では無礼または馴れ馴れしい響きになることがあります。親しい間柄でない限り、使用は避けるのが最善です。

querida

/keh-REE-dah//keˈɾi.ða/

名詞B1親しい間柄
「親愛なる」「大切な人」といった意味合いで、恋人や親しい友人、家族などに対して使われます。cariñoより少しフォーマルな響きを持つこともあります。
居心地の良い家庭的な空間で、愛情深く抱き合っている男女。呼びかけの言葉を示しています。

例文

Hola, querida, ¿cómo estuvo tu día?

こんにちは、ダーリン、今日はどうだった?

No te preocupes, querida, todo va a estar bien.

心配しないで、ハニー、全てうまくいくから。

名前のように使う

この用法では、「querida」はニックネームや名前のように機能します。愛情を感じる女性や少女に直接話しかけるときに使います。

nene

NEH-neh/ˈne.ne/

名詞B1親しい間柄、くだけた場面
主に男性が恋人や妻に対して、子供に話しかけるような愛情を込めて使う呼びかけです。「ダーリン」に近いニュアンスで、ややくだけた表現です。
少し背の高い人物と少し背の低い人物が手をつないで愛情深く寄り添っているシンプルな絵本風のイラスト。カップルやパートナーを象徴している。

例文

¿Qué quieres de cenar, nene?

夕食は何がいい、ダーリン?

Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?

やあ、ハニー。仕事はどうだった?

papi

PAH-pee/ˈpa.pi/

名詞A2親しい間柄、くだけた場面
主に子供が父親に対して使う言葉ですが、恋人や夫に対して、相手を頼りにしたり、甘えたりするニュアンスで使うこともあります。
ロマンチックなカップルが手を繋ぎ、柔らかい雰囲気の中で愛情深く見つめ合っている。

例文

¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?

休暇はどこに行きたい、ダーリン?

Te preparé café, papi. Está en la mesa.

ハニーのためにコーヒーを入れたよ。テーブルにあるからね。

知らない人に「Papi」を使うこと(スラング以外)

間違い:知り合いや上司の男性を指して「papi」を使うこと。

正しい表現: 「papi」は非常に親しい家族(父・息子)や恋愛対象のパートナーのために取っておきましょう。フォーマルな場面では「señor」や「jefe」を使いましょう。

「cariño」と「nena/nene」の使い分け

「ハニー」の訳として最も一般的なのは「cariño」ですが、「nena」や「nene」はよりくだけた響きがあり、特に恋人同士で使われることが多いです。相手との関係性や、どのようなニュアンスで呼びかけたいかを考えて使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。