「大騒ぎ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “大騒ぎ” です “alboroto” — 子供たちが遊び場で騒いだり、人々が集まって騒がしくしたりするような、一般的で活気のある騒ぎ全般を指す場合に使います。.
alboroto
/al-bo-RO-to//alβoˈɾoto/

例文
Los niños armaron un alboroto en el patio de recreo.
子供たちは遊び場で騒ぎを起こした。
Hubo tanto alboroto en la calle que no pude dormir.
通りがとてもうるさくて(騒音で)、眠れませんでした。
El director tuvo que intervenir para detener el alboroto que se había formado.
発生した騒乱を止めるために、校長が介入しなければならなかった。
性数の一致
'Alboroto' は男性名詞なので、前に必ず 'el' または 'un' をつけます: 'El alboroto fue terrible'(その騒音はひどかった)。日本語では名詞に性はありませんが、スペイン語では常に男性形として扱います。
名詞と動詞の混同
間違い: “騒ぎを起こすという「動作」を言いたいときに、名詞の 'alboroto' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 騒音そのもの(モノ)を指す場合は 'alboroto' を、動作を指す場合は動詞の 'alborotar' を使います: 'Él alborota'(彼は騒ぎを起こす)。日本語の「騒ぐ」という動詞と、名詞の「騒ぎ」を区別するのに似ています。
drama
DRAH-mah/ˈdɾa.ma/

例文
Por favor, no hagas un drama por llegar cinco minutos tarde.
5分遅刻したくらいで、大騒ぎしないでください。
Ella siempre tiene algún drama con sus amigos.
彼女はいつも友達との間で何かしらの面倒(ドラマ)を起こしている。
Mi hermana es una reina del drama; todo es exagerado.
私の妹はドラマクイーンだ。何でも大げさに騒ぐ。
'Hacer' の使い方
騒ぎ立てることを表現する最も一般的な方法は、「hacer un drama」(ドラマを作る)で、「hacer un escándalo」(騒動を起こす)と似ています。
性の混同
間違い: “La drama es muy aburrida.”
正しい表現: El drama es muy aburrido. 男性冠詞の 'el' と男性形容詞を使うのを忘れないようにしましょう。
escena
/es-SEH-nah//esˈsena/

例文
Por favor, no hagas una escena aquí en el restaurante.
お願いですから、ここでレストランで騒ぎを起こさないでください。
Mi hermano pequeño montó una escena en el supermercado porque quería un dulce.
弟はキャンディーが欲しくてスーパーで大騒ぎした。
aparato
/ah-pah-RAH-toh//a.paˈɾa.to/

例文
Montaron un gran aparato para la visita del presidente.
彼らは大統領の訪問のために大きな見せ物(または権力の誇示)を準備した。
No me gusta el aparato que hace cuando tiene que hablar en público.
人前で話さなければならないときに彼が起こす大騒ぎ(派手な態度)は好きではない。
比喩的な用法
この意味合いは、関与した労力や複雑さが不必要であったり、過度に芝居がかったりする場合によく使われます。通常、「montar」(準備する、仕立てる)といった動詞と共に使われます。
「alboroto」と「drama」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



