Inklingo

「騒ぎ」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は騒ぎです escándalo公共の場で、声が大きい、または乱暴な振る舞いによって引き起こされる迷惑な騒音や騒動を表す際に使われます。.

escándaloA2

公共の場で、声が大きい、または乱暴な振る舞いによって引き起こされる迷惑な騒音や騒動を表す際に使われます。

詳しく →
ruido🔊B1

公の場で、議論や論争、または世間の注目を集めるような騒ぎや騒動を指す場合に使われます。

詳しく →
drama🔊A2

些細なことに対して、不必要に大げさな反応をしたり、面倒な状況を作り出したりする「騒ぎ」を指す時に使われます。

詳しく →
escena🔊B1

公の場で、感情を爆発させたり、注目を集めようとしたりするような、見苦しい「騒ぎ」や「騒動」を表す際に使われます。

詳しく →
bollo🔊B2

予期せぬ出来事や状況が、混乱や騒動を引き起こした際に、口語的に使われる表現です。

詳しく →
teatro🔊B2

相手がわざと大げさに振る舞ったり、芝居がかった態度で騒いだりしている場合に、それを非難する文脈で使われます。

詳しく →
cante🔊C1

「騒ぎを起こす」という直接的な意味よりも、ある事柄が非常に目立ったり、派手すぎたりして、周囲の注目を集めるような状況を指す場合に用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

escándalo

nounA2informal
公共の場で、声が大きい、または乱暴な振る舞いによって引き起こされる迷惑な騒音や騒動を表す際に使われます。

例文

¡Bajen la voz! Están haciendo mucho escándalo.

声を落としてください!ひどい騒音を立てていますよ。

ruido

RWE-doˈrwiðo

nounB1
公の場で、議論や論争、または世間の注目を集めるような騒ぎや騒動を指す場合に使われます。
大声で口論し、動揺している様子の漫画の少人数のグループ。公の論争を示している。

例文

El nuevo proyecto del gobierno causó mucho ruido en la prensa.

政府の新しいプロジェクトは報道で大きな騒ぎを引き起こしました。

No hagas ruido por algo tan pequeño.

些細なことで騒がないでください。

Su renuncia fue un ruido mediático que duró una semana.

彼の辞任は一週間続いたメディアの騒動でした。

比喩的な用法

この文脈では、'ruido'は実際の大きな音ではなく、一般的な混乱やドラマを意味するために'político'や'mediático'のような単語と共によく使われます。

drama

DRAH-mahˈdɾa.ma

nounA2informal
些細なことに対して、不必要に大げさな反応をしたり、面倒な状況を作り出したりする「騒ぎ」を指す時に使われます。
カラフルな背景を前に、両手で頭を抱え、絶望的なジェスチャーを誇張して行う単純化された人物を示すイラスト。

例文

Por favor, no hagas un drama por llegar cinco minutos tarde.

5分遅刻したくらいで、大騒ぎしないでください。

Ella siempre tiene algún drama con sus amigos.

彼女はいつも友達との間で何かしらの面倒(ドラマ)を起こしている。

Mi hermana es una reina del drama; todo es exagerado.

私の妹はドラマクイーンだ。何でも大げさに騒ぐ。

'Hacer' の使い方

騒ぎ立てることを表現する最も一般的な方法は、「hacer un drama」(ドラマを作る)で、「hacer un escándalo」(騒動を起こす)と似ています。

性の混同

間違い:La drama es muy aburrida.

正しい表現: El drama es muy aburrido. 男性冠詞の 'el' と男性形容詞を使うのを忘れないようにしましょう。

escena

es-SEH-nahesˈsena

NounB1informal
公の場で、感情を爆発させたり、注目を集めようとしたりするような、見苦しい「騒ぎ」や「騒動」を表す際に使われます。
食料品店の通路で床に大げさな癇癪を起こしている子供と、恥ずかしそうに顔を覆う大人の姿。

例文

Por favor, no hagas una escena aquí en el restaurante.

お願いですから、ここでレストランで騒ぎを起こさないでください。

Mi hermano pequeño montó una escena en el supermercado porque quería un dulce.

弟はキャンディーが欲しくてスーパーで大騒ぎした。

bollo

BO-yoˈboʝo

nounB2informal
予期せぬ出来事や状況が、混乱や騒動を引き起こした際に、口語的に使われる表現です。
色とりどりの毛糸が絡まった、ぐちゃぐちゃなボール。

例文

¡Vaya bollo se armó en la calle!

通りでなんてひどい混乱/騒ぎが起こったんだ!

No quiero meterme en ese bollo.

あの混乱に巻き込まれたくない。

「Vaya」を強調に使う

混乱した状況に対する驚きや不満を表すために、「bollo」の前に「vaya」をよく使います。

teatro

teh-AH-trohteˈatɾo

nounB2informal
相手がわざと大げさに振る舞ったり、芝居がかった態度で騒いだりしている場合に、それを非難する文脈で使われます。
両腕を広げ、体が劇的に曲がり、非常に大げさな驚きや苦痛のジェスチャーをしている漫画のキャラクター。

例文

Deja el teatro y dime qué pasó de verdad.

芝居はやめて、本当に何が起こったのか教えてください。

Su reacción fue puro teatro, no estaba realmente enfadada.

彼女の反応は純粋な芝居(演技)であり、実際には怒っていなかった。

cante

KAHN-tehˈkante

nounC1informal
「騒ぎを起こす」という直接的な意味よりも、ある事柄が非常に目立ったり、派手すぎたりして、周囲の注目を集めるような状況を指す場合に用いられます。
静かな図書館で、大きな本の山を倒してしまい、皆が見ている中で大騒ぎしている人。

例文

Ese color de pelo da un poco el cante.

あの髪色は少し目立ちすぎる(派手すぎる)。

No grites en el cine, que das el cante.

映画館で叫ばないで、騒ぎを起こしているよ。

慣用的な使い方

「cante」のこの意味は、ほとんどの場合、動詞「dar」(与える)と一緒に使われます。

翻訳の落とし穴

間違い:Hacer un cante. (騒ぎを起こす)

正しい表現: Dar el cante. 英語では「make a scene」と言いますが、スペイン語では「give the singing」を使います。

「騒ぎ」の訳し分けでよくある間違い

「騒ぎ」をスペイン語で表現する際、特に口語で使われる『drama』と『escena』の区別が曖昧になりがちです。『drama』は些細なことへの過剰反応、『escena』は公の場での感情的な騒動に焦点を当てています。文脈に合わせて使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。