Inklingo

「天国」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は天国です cielo「死後の世界」や「楽園」といった、一般的にイメージされる天国を指す場合に最もよく使われます。宗教的な文脈だけでなく、日常会話でも広く用いられます。.

Japanese → スペイン語

cielo

SYEH-lohˈsjelo

名詞A2一般的
「死後の世界」や「楽園」といった、一般的にイメージされる天国を指す場合に最もよく使われます。宗教的な文脈だけでなく、日常会話でも広く用いられます。
柔らかい白と金色の雲だけで構成された、天国の楽園を表す平和で優美な風景。

例文

Mi abuela cree que los ángeles viven en el cielo.

祖母は天使たちが天国に住んでいると信じています。

Rezar para ir al cielo es parte de su fe.

天国へ行くために祈ることは、彼らの信仰の一部です。

Esta playa es tan bonita, es como el cielo en la tierra.

このビーチはとても美しい、まるで地上の天国だ。

gloria

GLO-riahˈɡlo.ɾja

名詞B1宗教的
特に宗教的な文脈で、「死後の神聖な場所」や「至福の世界」を指す場合に用いられます。「cielo」よりも、より宗教的な意味合いが強い表現です。
柔らかい白いパステル調の雲と、天国を表す穏やかで優しい光に満ちた空。

例文

Dicen que las almas buenas van a la gloria después de morir.

魂の善き者は死後、天国へ行くと彼らは言う。

El coro cantaba un himno a la gloria de Dios.

聖歌隊は神の栄光をたたえる賛美歌を歌った。

paraíso

名詞C1一般的・比喩的
「楽園」という意味合いが強く、宗教的な死後の世界だけでなく、非常に快適で幸福な場所を比喩的に指す場合にも使われます。宗教的な文脈では「cielo」や「gloria」より後から使われるようになった言葉です。

例文

La creencia en el paraíso después de la muerte es central en muchas religiones.

死後の楽園への信仰は多くの宗教の中心です。

「cielo」と「gloria」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは「cielo」と「gloria」の使い分けです。「cielo」はより一般的で広い意味での天国を指しますが、「gloria」はより宗教的で神聖なニュアンスが強まります。単に死後の世界について話す場合は「cielo」を、宗教的な教義や神学的な文脈では「gloria」を選ぶと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。