「奇妙に思う」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “奇妙に思う” です “extraña” — 「extraña」は、特定の状況や出来事に対して、それが「普通ではない」「意外だ」と感じることを表す場合に使います。懐疑的なニュアンスが含まれることもあります。.
extraña
ess-TRAH-nyah/eksˈtɾaɲa/

例文
A nadie le extraña que haya renunciado después de eso.
誰も彼がその後辞任したことを奇妙だとは思わない。
Me extraña que no esté lloviendo hoy.
今日雨が降っていないのは奇妙だ/驚きだ。(文字通り:「それは私を驚かせる」)。
驚き=接続法
「extraña」を驚きを意味する(例:「Me extraña que...」)として使う場合、文の2番目の部分の動詞は特別な「願望・疑い」の形(接続法)でなければなりません。「está」ではなく「esté」を使って「no esté lloviendo」となっていることに注目してください。
目的語代名詞の省略
間違い: “「Extraña que no llueva」(雨が降らないのは奇妙だ)と言い、誰が驚いているのかを指定するのを忘れる。”
正しい表現: 誰が驚いているのかを含める必要があります:「Me extraña que no llueva」(雨が降らないのは*私を*驚かせる)。
extrañar
eks-trah-NYAR/eɣstɾaˈɲaɾ/

例文
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
彼が電話してこないのは驚きです。彼はいつも時間を守るのに。
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
今日が祝日なので、店が閉まっていても驚かないでください。(再帰的な用法)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
私たちは、彼が突然他国に移住するという決定を奇妙に思った。
再帰形について
自分自身が何かに驚いたり、びっくりしたりする気持ちを表現したい場合は、「extrañarse」(例:「me extraña」「te extrañas」)を使います。
特別な動詞形が必要な場合
「extrañar」が他の誰かの行動について驚きを表す場合(例:「Me extraña que [he] called」)、2番目の動詞は特別な動詞形(接続法)が必要になることが多いです。「Me extraña que llame」のように使います。
間違った前置詞の使い方
間違い: “Me extrañé por la noticia. (私はそのニュースに驚いた。)”
正しい表現: Me extrañé *de* la noticia. (私はそのニュースに驚いた。) 驚きの原因を表す場合、この動詞は通常「de」と組み合わされます。
「extraña」と「extrañar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

