Inklingo

「宿泊する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は宿泊するです quedamosホテルや宿泊施設に一時的に滞在する場合に最も一般的に使われる表現です。「〜に泊まる」「〜に滞在する」という意味で幅広く使えます。.

Japanese → スペイン語

quedamos

keh-DAH-mos/keˈða.mos/

verbA1general
ホテルや宿泊施設に一時的に滞在する場合に最も一般的に使われる表現です。「〜に泊まる」「〜に滞在する」という意味で幅広く使えます。
外の雨を見ながら、屋内でソファでくつろぐ二人。屋内に留まるという選択を示している。

例文

(Nos) Quedamos en este hotel por tres noches.

私たちはこのホテルに3泊滞在します。

Es tarde, mejor nos quedamos aquí.

遅いから、ここにいた方がいいだろう。

Siempre nos quedamos callados durante la película.

私たちは映画の間ずっと静かにしている。

再帰代名詞 'Nos'

quedarが場所にとどまるという意味を持つ場合、再帰動詞の'quedarse'になります。したがって、主語「私たち」は代名詞「nos」を「quedamos」の前に必要とします:「Nos quedamos en casa」。

再帰代名詞の欠落

間違い:「家に集合する」という意味で「Quedamos en casa」と言ってしまうこと。

正しい表現: 「私たちは家にいる」という意味にしたい場合は、必ず「Nos quedamos en casa」と言わなければなりません。(そうしないと、「家に集まる約束をする」という意味になります。)

aposento

/ah-poh-SEHN-toh//a.poˈsen.to/

verbC1formal
主に、宿屋の主人などが旅行者に宿泊場所を提供する、あるいは誰かが一時的に住む場所を確保するという、やや改まった文脈で使われます。古風な響きを持つことがあります。
旅行者を温かい家へ歓迎して、開いたドアのところに立っている親切な人。

例文

Yo aposento a los viajeros que pasan por mi posada.

私は宿屋を通る旅行者を宿泊させます。

Siempre me aposento en el mismo hotel cuando visito Madrid.

マドリードを訪れるときは、いつも同じホテルに宿泊します。

Yo aposento a mis invitados en la habitación de visitas.

客を客間に案内する。

再帰動詞としての用法

「me」「te」「se」と共に(me aposento, te aposentas)使うと、自分がどこかに宿泊する、という意味になります。

名詞との混同

間違い:Él aposento es grande. (彼は部屋は大きいです。)

正しい表現: El aposento es grande. 名詞「aposento」にアクセント記号を付けないでください。自然に最後から2番目の音節にアクセントがあります。

ranchar

/rahn-CHAHR//ranˈtʃaɾ/

verbB2informal
この単語は通常、「宿泊する」という意味ではなく、「(兵士などが)野営する」「共同で食事をとる」という意味で使われます。宿泊施設での滞在を指す場合には通常使いません。
広々とした食堂で、金属製のトレイから食事をしている兵士たちのグループが長い木製のテーブルに一緒に座っている。

例文

Los soldados suelen ranchar juntos en el campamento.

兵士たちは通常、キャンプで一緒に食事をします。

Tuvimos que ranchar en una cabaña durante la expedición.

遠征中、私たちは小屋に一緒に宿泊しなければなりませんでした。

Es agradable ranchar con compañeros de confianza.

信頼できる仲間と、一緒に食事をするのは良いものです。

集団行動

この単語は集団行動を意味します。「ranchar」を一人ですることはめったになく、ほとんどの場合、他者と空間や食事を共有することを伴います。

場所との組み合わせ

どこに滞在しているかを言う場合、英語と同様に動詞の後に「en」(~の中に)を使います。「ranchar en el bosque」(森でキャンプする)。

「Rancho」との混同

間違い:「ranchar」を「牧場を買う」という意味で使う。

正しい表現: 「comprar una finca」または「establecer un rancho」と言いましょう。「Ranchar」は一緒に滞在したり食事をしたりする行為を指します。

「ranchar」の誤用について

学習者が最も間違いやすいのは、「ranchar」を一般的な「宿泊する」という意味で使ってしまうことです。しかし、「ranchar」は主に野営や共同での食事を指す言葉であり、ホテルなどに泊まる場合は「quedamos」や「alojarse」などを使うのが適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。