Inklingo

「常連客」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は常連客です cliente一般的な「顧客」や「お客さん」を指す最も基本的な単語で、「常連客」という特定の意味合いは薄いです。ただし、文脈によっては常連客を指すこともあります。.

cliente🔊A1

一般的な「顧客」や「お客さん」を指す最も基本的な単語で、「常連客」という特定の意味合いは薄いです。ただし、文脈によっては常連客を指すこともあります。

詳しく →
clientela🔊B1

特定の店やサービスを利用する「顧客層全体」や「常連客の集まり」を指す場合に用いられます。個々の常連客ではなく、集団としての常連客をイメージさせます。

詳しく →
parroquia🔊B2

特にバーや小さな店などに頻繁に通う「常連客」を指す、やや口語的で親しみのある表現です。その店に欠かせない存在というニュアンスが含まれます。

詳しく →
normales🔊B1

「普通の」「通常の」という意味で、文脈によっては「(珍しい客ではなく)いつものお客さん」を指すことがあります。この単語単独で「常連客」を意味することは稀です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cliente

klee-EN-tehkliˈente

名詞A1一般
一般的な「顧客」や「お客さん」を指す最も基本的な単語で、「常連客」という特定の意味合いは薄いです。ただし、文脈によっては常連客を指すこともあります。
笑顔の客がレジ係から茶色の買い物袋を受け取っているカラフルなイラスト。

例文

El cliente siempre tiene la razón.

お客様は常に正しい。

Soy cliente habitual de esta cafetería.

私はこの喫茶店の常連客です。

La abogada está esperando a su próximo cliente.

弁護士は次のクライアントを待っています。

性別:'cliente' と 'clienta'

'cliente' は男性の顧客、または性別が不明な場合に使われます。女性の顧客の場合は、必ず 'clienta' を使わなければなりません。

'Cliente' と 'Huésped' の使い分け

間違い:El hotel tiene muchos clientes nuevos.

正しい表現: 「El hotel tiene muchos huéspedes nuevos.」と言う方が自然です。ホテルの宿泊客には 'huésped' を使い、それ以外で何かを買う人にはほぼ 'cliente' を使います。

clientela

klee-en-TEH-lahkljenˈtela

名詞B1一般
特定の店やサービスを利用する「顧客層全体」や「常連客の集まり」を指す場合に用いられます。個々の常連客ではなく、集団としての常連客をイメージさせます。
明るい青色のオーニングが付いた居心地の良い小さなお店の前に、親しげな多様な人々が集まって列を作っている様子。

例文

Este café tiene una clientela muy fiel.

このカフェには、とても忠実な顧客層がいます。

La tienda lanzó una oferta para atraer nueva clientela.

その店は、新しい顧客を引きつけるためにセールを実施しました。

Es difícil mantener la clientela cuando los precios suben tanto.

価格がこれほど上がると、顧客基盤を維持するのは難しいです。

一つの単語で、多くの人々

この単語は多くの人々からなるグループを指しますが、文法的には単数形です。単数動詞と共に使用してください。「La clientela es...」であり、「son」ではありません。

常に女性名詞

「clientela」という単語は、顧客のグループが全員男性であっても、常に女性名詞です。「la」や「una」を付けて使用してください。

一人に対して使う間違い

間違い:Hablé con mi clientela.(私は私の顧客層と話した。)

正しい表現: Hablé con mi cliente.(私は私の顧客と話した。)

複数形の混同

間違い:Las clientelas están contentas.(顧客層たちは満足している。)

正しい表現: La clientela está contenta.(顧客層は満足している。)

parroquia

pah-RROH-kyahpaˈrokja

名詞B2口語
特にバーや小さな店などに頻繁に通う「常連客」を指す、やや口語的で親しみのある表現です。その店に欠かせない存在というニュアンスが含まれます。
居心地の良い小さなパン屋で、コーヒーとパンを楽しみながら一緒に座っている楽しそうな人々のグループ。

例文

Este bar tiene una parroquia muy fiel.

このバーには熱心な常連客がたくさんいます。

Toda la parroquia se reunió para despedir al dueño del café.

常連客全員が、そのカフェの店主に別れを告げるために集まりました。

La parroquia escuchó el sermón en silencio.

会衆は静かに説教を聞きました。

集合名詞

「parroquia」を「常連客」という意味で使う場合、それは集合名詞です。つまり、多くの人々を表していても、動詞の形としては単数扱い(「it」のように)になります。

normales

nor-MAH-lesnoɾˈmales

形容詞・名詞B1一般
「普通の」「通常の」という意味で、文脈によっては「(珍しい客ではなく)いつものお客さん」を指すことがあります。この単語単独で「常連客」を意味することは稀です。
整然と並んだ三つの同一の単純な青い球体。標準的なアイテムのグループを視覚的に表している。

例文

Dejemos los casos raros y volvamos a los normales.

奇妙な事件は置いておいて、普通の(通常の)事件に戻りましょう。

Los superhéroes son geniales, pero necesitamos más historias sobre los normales.

スーパーヒーローは素晴らしいですが、私たちは普通の(一般の)人々の物語をもっと必要としています。

名詞化する形容詞

スペイン語では、'normales' のような形容詞の前に定冠詞('los' や 'las' など)を置くことで、名詞として使うことがよくあります。その場合、「〜な人々/もの」という意味になります。

「cliente」と「clientela」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは「cliente」と「clientela」です。「cliente」は個々の顧客を指すのに対し、「clientela」は顧客全体、つまり「顧客層」を指します。店にいつも来る「あの人」を指したいのか、それとも「この店にはこういう常連さんが多い」と顧客層全体を言いたいのかで使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。