Inklingo

「度を越す」のスペイン語

Japanese → スペイン語

pasar

/pa-sar//paˈsaɾ/

動詞B2一般的な表現
他者や状況に対して、ある行為が行き過ぎた場合に使う表現です。相手の言動が度を越していると指摘する際に用います。
小さな親切な漫画のシェフが、ボウルの縁からこぼれ落ちた塩の結晶でいっぱいの巨大なスープのボウルを見て落胆している様子。

例文

Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.

あのジョークは趣味が悪かったね。やりすぎだと思うよ。

Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.

スープに塩を入れすぎた。もうしょっぱすぎるよ。

No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.

バナナを外に放置しないで、熟れすぎちゃうよ。

「-se」がつくことによる意味の変化

'pasar'に'se'(pasarse)が付くと、誰かや何かが限界を「超えた」ことを意味することがよくあります。これには「あまりにも多く」や「~を超えて」というニュアンスが加わります。

pasarme

pah-SAHR-meh/paˈsaɾme/

動詞B1一般的な表現
自分が、ある行為(特に冗談など)で度を越してしまったと、自覚して謝罪する際に使う表現です。再帰動詞「pasarse」の私を対象とする形です。
太い明るい黄色の線の上に片足を明確に乗せている単純な人物が描かれており、物理的な限界を超えたことを示しています。

例文

Disculpa, creo que me pasé con la broma.

ごめんなさい、冗談でやりすぎたと思います。

No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.

度を越したくはないので、デザートは少しだけ食べます。

Me pasé tres horas viendo televisión anoche.

昨夜、テレビを見て3時間を費やした/無駄にした。

再帰動詞への変化

「pasar」が「pasarse」(「se」形を使う)になると、意味は単純な移動(to pass)から「個人的な限界を超える」という内向きの動作に変化します。「me」が付くことで、超えた限界が自分自身の限界であることを保証します。

前置詞の付け忘れ

間違い:Me pasé la línea. (私は線を越えた。)

正しい表現: 超えられた限界を示すために、前置詞「de」や「con」が必要になることが多いです。「Me pasé de la línea」または「Me pasé con la sal」。

「pasar」と「pasarme」の使い分け

「度を越す」という状況で、自分がやりすぎたのか、それとも相手がやりすぎたのかを明確に区別することが重要です。自分が原因の場合は「pasarme」、相手の言動が原因の場合は「pasar」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。