「度を越す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “度を越す” です “pasar” — 他者や状況に対して、ある行為が行き過ぎた場合に使う表現です。相手の言動が度を越していると指摘する際に用います。.
pasar
/pa-sar//paˈsaɾ/

例文
Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.
あのジョークは趣味が悪かったね。やりすぎだと思うよ。
Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.
スープに塩を入れすぎた。もうしょっぱすぎるよ。
No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.
バナナを外に放置しないで、熟れすぎちゃうよ。
「-se」がつくことによる意味の変化
'pasar'に'se'(pasarse)が付くと、誰かや何かが限界を「超えた」ことを意味することがよくあります。これには「あまりにも多く」や「~を超えて」というニュアンスが加わります。
pasarme
pah-SAHR-meh/paˈsaɾme/

例文
Disculpa, creo que me pasé con la broma.
ごめんなさい、冗談でやりすぎたと思います。
No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.
度を越したくはないので、デザートは少しだけ食べます。
Me pasé tres horas viendo televisión anoche.
昨夜、テレビを見て3時間を費やした/無駄にした。
再帰動詞への変化
「pasar」が「pasarse」(「se」形を使う)になると、意味は単純な移動(to pass)から「個人的な限界を超える」という内向きの動作に変化します。「me」が付くことで、超えた限界が自分自身の限界であることを保証します。
前置詞の付け忘れ
間違い: “Me pasé la línea. (私は線を越えた。)”
正しい表現: 超えられた限界を示すために、前置詞「de」や「con」が必要になることが多いです。「Me pasé de la línea」または「Me pasé con la sal」。
「pasar」と「pasarme」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

