Inklingo

「やりすぎる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はやりすぎるです abusar「やりすぎる」が、特にアルコール、薬物、または権利や機会などを不当に利用したり、限度を超えて摂取・使用したりする文脈で使われる場合に適しています。単に程度を超すだけでなく、否定的な意味合いや害を伴うことが多いです。.

abusar🔊B1

「やりすぎる」が、特にアルコール、薬物、または権利や機会などを不当に利用したり、限度を超えて摂取・使用したりする文脈で使われる場合に適しています。単に程度を超すだけでなく、否定的な意味合いや害を伴うことが多いです。

詳しく →
exagerar🔊A2

「やりすぎる」が、事実や状況を実際よりも大げさに表現したり、些細なことを過度に強調したりする際に使われる場合に用います。事実を歪める、または不必要に騒ぎ立てるニュアンスがあります。

詳しく →
pasar🔊B2

「やりすぎる」が、発言や行動が社会的な規範や相手の感情的な境界線を越えてしまい、不快感や迷惑を与えた場合に「限度を超えた」「やりすぎだ」という意味で使われます。相手への配慮が足りなかった状況を示唆します。

詳しく →
pasarme🔊B1

自分自身の行動が意図せず、または不注意によって社会的、物理的な限界を超えてしまったと認識し、謝罪する際に使われます。「私がやりすぎた」「私のせいで越えてしまった」というニュアンスが強いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

abusar

a-boo-SARaβuˈsaɾ

動詞B1一般的
「やりすぎる」が、特にアルコール、薬物、または権利や機会などを不当に利用したり、限度を超えて摂取・使用したりする文脈で使われる場合に適しています。単に程度を超すだけでなく、否定的な意味合いや害を伴うことが多いです。
テーブルに座り、空になった皿がたくさん、そして半分食べられたケーキがいくつか囲まれている様子。

例文

No es bueno abusar del alcohol.

アルコールを過剰に摂取するのは良くない。

He abusado un poco de los dulces esta Navidad.

このクリスマスは、お菓子を少しやりすぎた。

Si abusas del café, no podrás dormir.

コーヒーを飲みすぎると、眠れなくなります。

物質を表す名詞と共に「de」を使う

食べ物や飲み物について話すときは、常に「de」+品目を含めてください:「abusar del chocolate」(チョコレートの摂りすぎ)。日本語では「チョコレートの摂りすぎ」のように「の」を使ったり、「チョコレートを摂りすぎる」のように直接目的語を取ったりします。

exagerar

ex-ah-heh-rareksaheˈɾaɾ

動詞A2一般的
「やりすぎる」が、事実や状況を実際よりも大げさに表現したり、些細なことを過度に強調したりする際に使われる場合に用います。事実を歪める、または不必要に騒ぎ立てるニュアンスがあります。
テーブルの上に置かれた小さな魚を説明するために、手を大きく広げている男性。

例文

No exageres, solo llegamos cinco minutos tarde.

5分しか遅れていないんだから、そんなに大げさに言わないで。

Mi abuelo siempre exagera el tamaño de los peces que pesca.

Mi abuelo siempre exagera el tamaño de los peces que pesca.(祖父はいつも釣った魚の大きさを大げさに話す。)

Creo que estás exagerando la importancia de ese problema.

I think you are overstating the importance of that problem.(その問題の重要性を言いすぎだと思うよ。)

規則動詞で安心!

この動詞は、スペイン語の-arで終わる動詞の標準的な活用ルールに従います。特に覚えなければならないような、変わったつづりの変化はありません。

'que' と一緒に使う

「~ということを誇張する」と言いたい場合は、「que」の後に文を続けます。例:「Exagera que es el mejor」(彼は自分が最高だと誇張している)。

「h」の混同

間違い:「exahgerar」のように「h」を付けてしまうこと。

正しい表現: 常に「g」を使います。英語の「exaggerate」を思い出すと「g」の音を覚えやすいですが、スペイン語では「g」は1つだけです。

pasar

pa-sarpaˈsaɾ

動詞B2一般的
「やりすぎる」が、発言や行動が社会的な規範や相手の感情的な境界線を越えてしまい、不快感や迷惑を与えた場合に「限度を超えた」「やりすぎだ」という意味で使われます。相手への配慮が足りなかった状況を示唆します。
小さな親切な漫画のシェフが、ボウルの縁からこぼれ落ちた塩の結晶でいっぱいの巨大なスープのボウルを見て落胆している様子。

例文

Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.

あのジョークは趣味が悪かったね。やりすぎだと思うよ。

Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.

スープに塩を入れすぎた。もうしょっぱすぎるよ。

No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.

バナナを外に放置しないで、熟れすぎちゃうよ。

「-se」がつくことによる意味の変化

'pasar'に'se'(pasarse)が付くと、誰かや何かが限界を「超えた」ことを意味することがよくあります。これには「あまりにも多く」や「~を超えて」というニュアンスが加わります。

pasarme

pah-SAHR-mehpaˈsaɾme

動詞B1一般的
自分自身の行動が意図せず、または不注意によって社会的、物理的な限界を超えてしまったと認識し、謝罪する際に使われます。「私がやりすぎた」「私のせいで越えてしまった」というニュアンスが強いです。
太い明るい黄色の線の上に片足を明確に乗せている単純な人物が描かれており、物理的な限界を超えたことを示しています。

例文

Disculpa, creo que me pasé con la broma.

ごめんなさい、冗談でやりすぎたと思います。

No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.

度を越したくはないので、デザートは少しだけ食べます。

Me pasé tres horas viendo televisión anoche.

昨夜、テレビを見て3時間を費やした/無駄にした。

再帰動詞への変化

「pasar」が「pasarse」(「se」形を使う)になると、意味は単純な移動(to pass)から「個人的な限界を超える」という内向きの動作に変化します。「me」が付くことで、超えた限界が自分自身の限界であることを保証します。

前置詞の付け忘れ

間違い:Me pasé la línea. (私は線を越えた。)

正しい表現: 超えられた限界を示すために、前置詞「de」や「con」が必要になることが多いです。「Me pasé de la línea」または「Me pasé con la sal」。

「pasar」と「abusar」の使い分け

「pasar」は、自分の行動が他者の境界線を越えてしまった場合に「やりすぎ」と表現するのに対し、「abusar」は、アルコールや薬物などの摂取・使用が限度を超えたり、権利を不当に利用したりする、より否定的な文脈で使われます。単に「限度を超えた」のか、「不当に利用・過剰摂取した」のかで使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。