pasarme
“pasarme” の意味は “私に渡して” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:
私に渡して, 私に手渡して
他にも: (順番・電話などを)私にちょうだい
📝 使用例
¿Podrías pasarme la sal, por favor?
A1塩を私に渡していただけますか?
Necesito pasarme el archivo antes de la reunión.
A2会議の前にファイルを自分自身に転送する必要があります。
私に起こる, 私に思い浮かぶ
他にも: 私に影響する
📝 使用例
No te preocupes, no va a pasarme nada malo.
A2心配しないで、私に悪いことは何も起こらないから。
Se me acaba de pasarme una idea genial para el proyecto.
B1プロジェクトのための素晴らしいアイデアが今、私に思い浮かんだ。
やりすぎる, 度を越す
他にも: 一線を越える, 長居しすぎる
📝 使用例
Disculpa, creo que me pasé con la broma.
B1ごめんなさい、冗談でやりすぎたと思います。
No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.
B2度を越したくはないので、デザートは少しだけ食べます。
Me pasé tres horas viendo televisión anoche.
B1昨夜、テレビを見て3時間を費やした/無駄にした。
🔄 活用形
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: pasarme
2問中1問目
「Creo que me pasé con el volumen」を最もよく表す英語(日本語)表現はどれですか?
📚 その他のリソース
📚 語源▼
俗ラテン語の *passare*(「一歩踏み出す」「歩く」の意)に由来し、さらにラテン語の *passus*(一歩)から来ています。意味は単純な移動から時間の経過、そして最終的には境界を超えるという複雑な再帰的な意味へと進化しました。
初出:10th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
なぜ代名詞「me」が動詞の最後にくっついているのですか?
動詞が不定詞形(-ar, -er, -irで終わる基本形)の場合、代名詞「me」は動詞の最後に取り付けられます。これは、「quiero」や「necesito」のように、不定詞が別の活用された動詞に続く場合によく見られます。
「pasarme」は常に再帰動詞ですか?
いいえ。「pasarme」は「pasar」と代名詞「me」の組み合わせです。「me」が直接目的語または間接目的語として機能する場合(「私に塩を渡して」のように)もあります。他の場合では、「やりすぎる」や「私に起こる」という意味を持つ再帰動詞「pasarse」を形成します。


