Inklingo

「悟る」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は悟るです advertir「悟る」が、危険や不都合な事柄に対して、あらかじめ忠告したり、警告したりする意味で使われる場合に用います。相手に注意を促すニュアンスが強いです。.

Japanese → スペイン語

advertir

ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

動詞B1一般的
「悟る」が、危険や不都合な事柄に対して、あらかじめ忠告したり、警告したりする意味で使われる場合に用います。相手に注意を促すニュアンスが強いです。
公園のレンジャーが、池の薄くてひび割れた氷の上に歩こうとしているハイカーに手を挙げて制止している。

例文

Te advierto que no es fácil.

簡単ではないと警告します。

Ella me advirtió sobre el tráfico.

Ella me advirtió sobre el tráfico.(彼女は交通渋滞について私に警告しました。)

No advertí que me mirabas.

No advertí que me estabas mirando.(あなたが私を見ていることに気づきませんでした。)

2つの異なる用法

Advertirには主に2つの用法があります。(1) 誰かに警告する(受け手として人が必要)、(2) 何かに気づく/悟る(自分が気づいたこと)。

現在形の語幹変化

この動詞は現在形ではEがIEに変化します:yo advierto, tú adviertes, él advierte。しかし、点過去形では規則的です:yo advertí, él advirtió。

時制の混同

間違い:過去の「彼は警告した」という意味で現在形「advierte」を使ってしまう。

正しい表現: 過去の完了した行動には点過去形「advirtió」を使います。「advierte」(現在形)は「彼/彼女/それは警告する」または「君(親しい相手)は警告する」という意味です。

アクセント記号の付け忘れ

間違い:アクセント記号なしで「adverti」と書いてしまう。

正しい表現: 点過去形の「私は警告した」には、必ずアクセント記号付きの「advertí」と書きます。アクセント記号は不定形と区別します。

percatar

pair-kah-TARpeɾkaˈtaɾ

動詞B2一般的
「悟る」が、今まで気づかなかった事実や状況を突然理解したり、認識したりする意味で使われる場合に用います。特に「〜に気づく」という受動的な認識を表します。
緑の草むらの中で、葉っぱの上にとまっている小さくて鮮やかな赤いテントウムシを指さしている子供。

例文

No se percató de que la puerta estaba abierta.

彼はドアが開いていることに気づかなかった。

Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.

部屋に入ると、奇妙な静けさに気づいた。

Espero que te percates de la importancia de este asunto.

この問題の重要性を悟ってほしい。

「DE」の必要性

スペイン語では、この動詞は気づいた対象の前に「de」という単語がほぼ常に必要です。これは「~について気づく」と言うようなものだと考えてください。

再帰代名詞の使用

この動詞は再帰動詞として使われます。つまり、動詞の前に「me」「te」「se」などの代名詞を使う必要があります(例:「Me percaté」)。

「de」を忘れる

間違い:Se percató el error.

正しい表現: Se percató DEL error. (スペイン語の構造では、間違い「について」気づくためです)。

英語の「Notice」のように使う

間違い:Percaté que llegaste tarde.

正しい表現: ME percaté DE que llegaste tarde. (再帰代名詞と「de」を忘れないでください)。

asumir

ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

動詞B2一般的
「悟る」が、事実や状況(特に望ましくないもの)を、受け入れたり、認めたりする意味で使われる場合に用います。困難な状況を「受け入れる」という能動的なニュアンスが含まれます。
雨の中、静かに立ち、灰色の空を見上げ、穏やかな表情をしている人。困難な状況を受け入れていることを象徴している。

例文

Le costó mucho asumir la derrota después del partido.

彼にとって、試合後の敗北を受け入れるのは非常に辛かった。

Ella tuvo que asumir que el proyecto no funcionaría.

彼女はそのプロジェクトが機能しないことを受け入れなければならなかった。

感情的な受容

この意味での 'asumir' は、招待に単に「はい」と言うのではなく、困難な事実を精神的に統合するプロセスを描写します。

「悟る」の訳し分けでよくある間違い

学習者が最も混同しやすいのは、「percatar」(気づく)と「asumir」(受け入れる)の使い分けです。「percatar」は、今まで知らなかった事実への「気づき」を表すのに対し、「asumir」は、すでに認識している事実を「受け入れる」という、より能動的なプロセスを指します。文脈からどちらの意味合いが強いか判断することが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。