Inklingo

「手すり」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は手すりです barras主に階段や廊下など、体を支えるために設置される横長の棒状の手すりを指す場合に用いられます。.

Japanese → スペイン語

barras

BAH-rrasˈbaras

nounA1no context
主に階段や廊下など、体を支えるために設置される横長の棒状の手すりを指す場合に用いられます。
4本の垂直な灰色の金属棒がシンプルなケージまたは手すりを形成しているクローズアップ。平行な構造が強調されている。

例文

Las barras de la escalera son de madera.

階段の手すりは木製です。

Las barras de la jaula eran de acero.

檻の棒は鋼鉄製だった。

Siempre desayunamos en la barra de la cafetería.

私たちはいつもカフェのカウンターで朝食をとる。

Necesitas dos barras de chocolate para esta receta.

このレシピにはチョコレートバーが2本必要です。

性別(ジェンダー)の再確認

'barras' は 'barra' の複数形であり、'barra' は女性名詞(la barra)であることを覚えておきましょう。これには女性形の形容詞を使う必要があります。

barrera

bah-RREH-rahbaˈreɾa

nounA1no context
乗り物(電車、バスなど)の乗降口や、特定の場所への立ち入りを制限するために設けられた、通行を妨げるための構造物を指す場合に使われます。
明るい晴れた野原の、はっきりとした土の道を完全に塞いでいる高い木の柵。

例文

La barrera del metro se levantó automáticamente.

地下鉄の改札のバーは自動的に上がりました。

Tuvimos que esperar porque la barrera del tren estaba bajada.

踏切の遮断機が下りていたので、私たちは待たなければなりませんでした。

La policía levantó una barrera de seguridad para controlar la multitud.

警察は群衆を制御するために安全柵を設置しました。

性別(ジェンダー)の確認

'barrera' は常に女性名詞なので、必ず 'la barrera' または 'una barrera' を使う必要があります。

'Barrera' と 'Barra' の混同

間違い:大きな障害物を指すときに 'barra' を使うこと。

正しい表現: 'Barra' は通常、小さな棒や桿(ぶら下がり棒など)を意味します。'Barrera' は、遮る大きな構造物や柵を指します。

reja

RE-hahˈrexa

nounA2no context
窓やフェンスなど、侵入を防ぐ目的で設置される格子状の金属製の柵を指す場合に用います。この場合、手すりとしての機能よりも防犯の意味合いが強いです。
黄色い壁にかけられた白いシンプルな窓を覆う、装飾的な黒い金属製の格子。

例文

Pusieron rejas en las ventanas para evitar robos.

空き巣を防ぐために窓に格子が取り付けられました。

Mi abuela puso rejas en las ventanas por seguridad.

祖母は安全のために窓に格子を取り付けました。

El jardín está protegido por una reja de hierro muy antigua.

庭は、非常に古い鉄製の手すりで守られています。

El criminal pasará muchos años tras las rejas.

その犯罪者は、鉄格子の向こうで何年も過ごすことになるだろう。

性別

この単語は女性名詞です。常に「la」または「una」を伴います(la reja)。硬い金属を表す言葉ですが、単語自体は女性名詞の標準的な「a」で終わる形に従います。

集合的な意味での複数形

「reja」は単一の格子を意味することもありますが、スペイン語話者は窓の格子や刑務所の鉄格子といった一般的な概念を指す場合、複数形の「rejas」をよく使います。

Reja と Valla の使い分け

間違い:木製の柵(ピケットフェンス)に「reja」を使う。

正しい表現: 一般的な柵には「valla」を使い、「reja」は特に金属製の格子や装飾的な鉄細工の構造物を指します。

「barras」と「barrera」の使い分け

「手すり」として最も一般的に使われるのは「barras」ですが、乗り物の改札など、通行を一時的に遮るものを指す場合は「barrera」を使います。防犯用の格子は「reja」と区別しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。