Inklingo

「手作りの」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は手作りのです casero家庭で作られたものや、手作り感のあるものを指す場合に広く使われます。特に食べ物や飲み物について、市販品ではない温かみのあるニュアンスを伝えたいときに適しています。.

Japanese → スペイン語

casero

kah-SEH-rohkaˈseɾo

adjectiveA2
家庭で作られたものや、手作り感のあるものを指す場合に広く使われます。特に食べ物や飲み物について、市販品ではない温かみのあるニュアンスを伝えたいときに適しています。
湯気を立てる焼きたてのパンが素朴な木のテーブルに置かれている様子。

例文

Me encanta el pan casero recién horneado.

焼きたての自家製パンが大好きです。

Mi abuela tiene un remedio casero para la tos.

祖母は咳に効く自家製(家庭でできる)の民間療法を持っています。

形容詞の一致

この単語は'-o'で終わるため、'comida casera'(自家製の食べ物)のように女性名詞を修飾する場合は'-a'に変化します。日本語では名詞の性による変化はありませんが、スペイン語ではこのように語尾変化に注意が必要です。

artesano

ar-te-SAH-noaɾteˈsano

adjectiveB1
職人技によって作られた、高品質で手間のかかった製品を表す場合に用いられます。特に、伝統的な製法や専門的な技術が用いられていることを強調したいときに適しています。
素朴なパンと手編みのわら細工のバスケットが、プレーンな木製のテーブルの上に置かれている。

例文

Este es un pan artesano de masa madre.

これは手作りのサワードウブレッドです。

Compramos jabón artesano en la feria.

私たちは祭りで職人による石鹸を買いました。

La producción artesana es más lenta pero de mejor calidad.

手作り生産は時間がかかりますが、品質はより良いです。

名詞との一致

これは形容詞なので、説明する対象に合わせて語尾を変化させる必要があります:「queso artesano」(男性名詞)ですが、「cerveza artesana」(女性名詞)です。

語順

スペイン語では通常、「artesano」を説明する対象の後に置きます:「un helado artesano」(「an artisanal ice cream」ではなく)。

「A」を忘れる

間違い:「cerveza artesano」と言うこと。

正しい表現: 「cerveza」は女性名詞なので、形容詞も女性形にする必要があります:「cerveza artesana」。

「casero」と「artesano」の使い分け

多くの学習者が「casero」と「artesano」を混同しがちです。もし単に「家で作った」というニュアンスを伝えたいなら「casero」を、職人の技術や特別な製法で作られた高品質なものを指すなら「artesano」を選びましょう。文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。