Inklingo

「打ち明ける」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は打ち明けるです confiar「秘密や個人的な事柄を、信頼できる相手に告げる・打ち明ける」という意味で、特に相手への信頼感を伴う場合に用います。例:「秘密を打ち明ける」.

confiar🔊B1

「秘密や個人的な事柄を、信頼できる相手に告げる・打ち明ける」という意味で、特に相手への信頼感を伴う場合に用います。例:「秘密を打ち明ける」

詳しく →
confíaA2

「(誰かや何かを)信頼する、信用する」という意味で、「打ち明ける」というよりは、相手の能力や誠実さなどを信じる様子を表します。この形は現在形三人称単数または命令形です。

詳しく →
confíeB1

「信頼する、信用する」という意味の動詞confiarの接続法現在形(一人称単数・三人称単数)または命令形(三人称単数)です。希望や願望、不確実な状況で使われます。例:「~を信頼してくれることを願う」

詳しく →
Japanese → スペイン語

confiar

/kon-fyahr//koɱˈfjaɾ/

動詞B1普通
「秘密や個人的な事柄を、信頼できる相手に告げる・打ち明ける」という意味で、特に相手への信頼感を伴う場合に用います。例:「秘密を打ち明ける」
一人が小さな装飾的な鍵のかかった木箱をもう一人に慎重に手渡している様子を描いた絵本風のイラスト。もう一人はそれを非常に大切に受け取っており、貴重品を託すことを象徴しています。

例文

Le confié mi secreto a mi mejor amigo.

私は親友に秘密を打ち明けました。

El director me confió la dirección del proyecto.

部長は私にプロジェクトの管理を任せてくれました。

Voy a confiarte las llaves de mi casa.

家の鍵をあなたに預けようと思います。

異なる構造:「confiar algo a alguien」

何かを委ねる場合、構造が変わります。誰が秘密や任務を受け取るかを示すために a を使います。パターンは:confiar [物事] a [人] です。

「en」と「a」の混同

間違い:Le confié mi secreto en mi amigo.

正しい表現: Le confié mi secreto a mi amigo. (私は友達に秘密を打ち明けた。)秘密のようなものを誰かに与える場合は 'a' を使い、単に相手を信頼する場合は 'en' を使います。

confía

動詞A2普通
「(誰かや何かを)信頼する、信用する」という意味で、「打ち明ける」というよりは、相手の能力や誠実さなどを信じる様子を表します。この形は現在形三人称単数または命令形です。

例文

Ella confía en que todo saldrá bien.

彼女はすべてがうまくいくと信頼している。

confíe

動詞B1普通
「信頼する、信用する」という意味の動詞confiarの接続法現在形(一人称単数・三人称単数)または命令形(三人称単数)です。希望や願望、不確実な状況で使われます。例:「~を信頼してくれることを願う」

例文

Espero que ella confíe en mi palabra.

彼女が私の言葉を信頼してくれるといいのですが。

confiar の使い分けについて

「打ち明ける」という意味で最もよく使われるのは、秘密などを告白するニュアンスの 'confiar' です。単純に「信頼する」という意味で使いたい場合は、相手への信頼感を示す 'confía' や接続法を使う 'confíe' など、文脈に合わせた形を選ぶ必要があります。相手に秘密を話すのか、それとも相手を信頼しているのか、意味を正確に捉えましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。