「信じる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “信じる” です “creer” — 事実や情報が真実であると受け入れる、またはそのような考えを持つ場合に使います。単に「~だと思う」という推測や意見を表す際にも広く用いられます。.
事実や情報が真実であると受け入れる、またはそのような考えを持つ場合に使います。単に「~だと思う」という推測や意見を表す際にも広く用いられます。
詳しく →「creer」の現在形一人称単数で、「私は~だと信じている」「私は~だと思う」という自分の意見や確信を表明する際に使います。主語「yo」は省略されることが多いです。
詳しく →「~と思う」「~と考える」という意味で、意見や判断を述べる際に「creer」と同様に使われることがあります。特に、思考プロセスを経て導き出された意見を表すニュアンスがあります。
詳しく →人や物事に対して信頼感や信用を置く場合に使います。単なる意見や推測ではなく、相手の能力や誠実さなどを信じている、という深い信頼を表します。
詳しく →特定の話題について、自分の見解や意見を表明する際に使います。個人的な確信や判断を述べるニュアンスが強く、特に質問に対する返答として用いられることが多いです。
詳しく →相手の状況や気持ち、またはある事柄について、理解している、認識しているという意味で「信じる」のニュアンスで使われることがあります。特に、共感や納得を表す場合に適しています。
詳しく →kreh-EHRkɾeˈeɾ

例文
Creo que va a llover.
雨が降ると思う。
Ellos no creen la historia.
彼らはその話を信じていない。
¿Crees que es una buena idea?
それは良い考えだと思いますか?
信念を述べる場合と疑念を表す場合
'Creo que...'で信念を述べるときは、通常の動詞の形を使います。例:'Creo que es verdad'(それは本当だと思います)。しかし、'No creo que...'で疑念を表すときは、次の動詞が特別な形(接続法)に変わります。例:'No creo que sea verdad'(それは本当だとは思わない)。これは英語との大きな違いです!
'creer' と 'pensar' の混同
間違い: “'Pienso que va a llover.'”
正しい表現: 'Creo que va a llover.' どちらも「思う」という意味ですが、日常的な意見や信念を表現するには 'creer' の方がはるかに一般的です。'pensar' は、思考や熟考という能動的なプロセスに対してより多く使われます。
KREH-ohˈkɾe.o

例文
Creo que es una buena idea.
それは良い考えだと思います。
No creo en los fantasmas.
幽霊は信じていません。
Creo que sí, podemos ir al cine.
そう思うよ、映画に行けるね。
信念を述べる:「Creo que」+通常の動詞
「Creo que...」を使って真実だと思うことを述べるとき、後に続く動詞は通常、通常の形(直説法)をとります。例えば、「Creo que es fácil」(それは簡単だと思います)のように使います。
疑いと信念の混同
間違い: “「良いと思う」と言いたいときに「Creo que sea bueno」と言ってしまう間違い。”
正しい表現: 「Creo que es bueno」を使います。「sea」のような特殊な動詞の形は、特に「No creo que...」(~だとは思わない)の後に続く疑いの表現で使われます。
pen-sarpenˈsaɾ

例文
Pienso que es una buena idea.
それは良い考えだと思います。
¿Qué piensas de la nueva ley?
新しい法律についてどう思いますか?
Ellos piensan que vamos a ganar.
彼らは私たちが勝つと思っています。
意見を述べるには「que」を使う
「~だと思う」と言いたいときは、「pienso que...」という構造を使います。この小さな単語「que」があなたの考えと意見を結びつけます。例:「Pienso que la película es buena.」(私はその映画が良いと思います。)
否定的な意見のための特別な変化
「~だとは思わない」と言う場合、後に続く動詞はしばしば特別な形(接続法)に変化します。例:「No pienso que sea una buena idea.」(私はそれが良い考えだとは思いません。)
「que」の代わりに「en」を使ってしまう
間違い: “Pienso en es una buena idea.”
正しい表現: 意見を導入するには「que」を使います。「Pienso que es una buena idea.」。「en」は心の中にあるものに使います。「Pienso en ti」(私はあなたのことを考えている)。
kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

例文
Confío en ti. Sé que lo harás bien.
あなたを信頼しています。あなたがうまくやってくれると分かっています。
Puedes confiar en mi palabra.
私の言葉を信頼してくれて大丈夫です。
Es difícil confiar en los políticos.
政治家を信頼するのは難しい。
魔法の言葉:「en」
スペイン語では、単に「誰かを信頼する」と言うのではなく、「誰かの中に信頼を置く」と言うように、必ず en を付けます。例: Confío en mi hermana.(私は姉を信頼しています。)
「en」を忘れる
間違い: “Quiero confiar tú.”
正しい表現: Quiero confiar en ti. (私はあなたを信頼したいです。) 誰や何を信頼するかを言う場合、ほとんどの場合 'en' が必要です。
oh-pee-NAHRopiˈnaɾ

例文
¿Qué opinas sobre la nueva película?
その新しい映画についてどう思いますか?
Yo opino que deberíamos salir más temprano.
私たちはもっと早く出発すべきだと思います(私の意見では)。
Muchos expertos opinan que la economía mejorará pronto.
多くの専門家は、経済がまもなく改善すると信じています。
動詞の後に「que」を使う
英語で「I think THAT...」と言うように、スペイン語でも自分の考えを述べようとするときは、ほとんどの場合「opinar」の後に「que」を続けます。
Opinar と Pensar の違い
どちらも「考える」という意味ですが、「opinar」は、それが特定のトピックに関するあなた自身の個人的な見解や判断であることを強調したい場合に specifically 使います。
「sobre」の代わりに「de」を使う
間違い: “¿Qué opinas de el libro?”
正しい表現: ¿Qué opinas sobre el libro?(「de」が使われることもありますが、「〜について」という意味では「sobre」の方がより明確な言い方です。)
en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

例文
Entiendo que no es fácil, pero debemos intentarlo.
それが簡単ではないことは理解している(信じている)が、私たちは試みなければならない。
Según entiendo, la reunión es mañana a las diez.
私が理解しているところでは(信じるところでは)、会議は明日の10時だ。
El director entendió que era mejor posponer la decisión.
その決定を延期するのが最善であるという意見だった。
信念を事実として述べる
意見を述べるために「entender que」を使う場合、続く動詞は通常、事実に基づいた形になります。例えば、「Entiendo que es difícil」(それが難しいと信じている)のように、「es」を使います。これは自分の信念を事実として提示していることになります。
「creer」と「confiar」の使い分け
最もよくある間違いは、「creer」を「confiar」の意味で使ってしまうことです。「creer」は事実や意見を信じる場合、一方「confiar」は人や物事への信頼を表します。例えば、「空は青いと信じている」は「Creo que el cielo es azul」ですが、「彼を信じている」は「Confío en él」となります。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





