Inklingo

「救出する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は救出するです rescatar危険な状況にある人や動物を、物理的に安全な場所へ連れ出す場合に用います。人命救助や動物救助の文脈で最も一般的に使われます。.

rescatar🔊B1

危険な状況にある人や動物を、物理的に安全な場所へ連れ出す場合に用います。人命救助や動物救助の文脈で最も一般的に使われます。

詳しく →
salvar🔊B1

特定の危機や危険から、人や物を助け出す、または被害を免れさせる場合に使われます。「rescatar」よりも広い意味を持ち、命を救うことだけでなく、状況を改善することも指す場合があります。

詳しく →
sacarme🔊A1

自分自身が、ある場所や状況から「連れ出される」「取り出される」というニュアンスで使われます。物理的な救出というよりは、困った状況から抜け出すために誰かに助けを求める場合に使われます。

詳しく →
salve🔊B1

接続法現在形(主語:yo, él, ella, usted)で、「(誰かが)救うこと」という願望や可能性を表す際に使われます。具体的な救出行為ではなく、状況が改善されることを期待する文脈で用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

rescatar

/re-ska-TAR//reskaˈtaɾ/

動詞B1一般的
危険な状況にある人や動物を、物理的に安全な場所へ連れ出す場合に用います。人命救助や動物救助の文脈で最も一般的に使われます。
消防士が煙の立ち込める出入り口から小さな子猫を優しく抱きかかえている様子。

例文

Los bomberos lograron rescatar al niño del edificio.

消防士たちは少年を建物から救出することに成功した。

Necesitamos rescatar a los excursionistas que se perdieron.

道に迷ったハイカーたちを救出する必要がある。

目的語の「a」の使い方

人やペットを救出する場合、目的語の前に前置詞「a」を置く必要があります。例:'Rescatar a María'(マリアを救出する)。日本語では目的語に「を」をつけますが、スペイン語では人やペットに対してこの「a」が必要です。

rescatar と salvar の使い分け

間違い:コンピューターのファイルを保存するときに 'rescatar' を使うこと。

正しい表現: ファイルには「guardar」を使います。「rescatar」は、危険な物理的な場所から誰かを連れ出すというニュアンスが強いです。

salvar

/sal-BAR//salˈβaɾ/

動詞B1一般的
特定の危機や危険から、人や物を助け出す、または被害を免れさせる場合に使われます。「rescatar」よりも広い意味を持ち、命を救うことだけでなく、状況を改善することも指す場合があります。
暗く険しい峡谷から手を伸ばしている小さな手と、それをつかもうと上から差し伸べられている力強い手の描写。

例文

El bombero salvó al gato del incendio.

消防士は火事から猫を救った。

Gracias por salvarme la vida.

命を救ってくれてありがとう。

Intentaron salvar los muebles de la inundación.

彼らは洪水から家具を回収しようとした。

誰かを「〜から」救う場合

誰かを「〜から」救うと言う場合は、「salvar a alguien de algo」の形を使います。例:「Salvé al perro del río」(私は川から犬を救った)のように、deを使います。

お金を貯めることと命を救うこと

間違い:Quiero salvar dinero para un coche.

正しい表現: Quiero *ahorrar* dinero para un coche. `salvar`は危険からの救出に使われ、お金や資源を貯める場合は`ahorrar`を使います。

sacarme

/sah-KAHR-meh//saˈkaɾme/

動詞A1口語的
自分自身が、ある場所や状況から「連れ出される」「取り出される」というニュアンスで使われます。物理的な救出というよりは、困った状況から抜け出すために誰かに助けを求める場合に使われます。
大きくて親しみやすい様式化された手が、小さくて明るい色の開いた箱の中に手を差し伸べ、小さな笑顔の人物の腕をそっと引き出している様子。

例文

Necesito que vengas a sacarme de la oficina.

オフィスから私を連れ出すために来てほしい。

El dentista va a sacarme la muela mañana.

歯医者が明日、私の歯を抜く予定だ。

動詞+代名詞の構造

'Sacarme'は基本動詞'sacar'に目的格代名詞'me'が付いた形です。この構造は、動詞が不定詞(「~すること」の形)、現在分詞(「~している」形)、または肯定命令形の場合に使われます。

位置の間違い

間違い:Me sacar necesito.

正しい表現: Necesito sacarme。('me'は不定詞に付くか、活用した動詞の前に置く必要があります:'Me tienen que sacar'。)

salve

/sal-ve//ˈsal.βe/

動詞B1一般的
接続法現在形(主語:yo, él, ella, usted)で、「(誰かが)救うこと」という願望や可能性を表す際に使われます。具体的な救出行為ではなく、状況が改善されることを期待する文脈で用いられます。
救助の様子を描いた描写。安全な足場から手を差し伸べ、下の人物を引き上げている力強い手が描かれており、誰かを救う行為を象徴している。

例文

Espero que alguien salve la situación antes de que sea tarde.

誰かが手遅れになる前にその状況を救ってくれることを願う。

¡Salve usted la copia de seguridad ahora mismo!

今すぐバックアップコピーを保存しなさい!(丁寧な命令形)

Dudo que él salve el examen sin estudiar.

彼が勉強せずに試験に合格(救う)するとは思えない。

接続法の使い方

「salve」(接続法)は、誰かが行動を起こすことに対して不確実性、願望、感情を表現するときに使います。「Espero que él salve...」(彼が救うことを願う...)のように使います。

丁寧な命令形

「Salve」は、誰か(usted)に対して何かを保存したり救出したりするように丁寧に伝える方法です。「¡Salve la foto!」(写真を保存しなさい!)のように使います。

直説法と接続法の混同

間違い:Dudo que él salva el día.

正しい表現: Dudo que él salve el día。(「dudar」のような疑念を表す表現の後には、特別な接続法を使う必要があります。)

「rescatar」と「salvar」の使い分け

「rescatar」は物理的な危険から直接助け出す行為に、「salvar」はより広い意味で危機や脅威から救う、または被害を免れさせる場合に使われます。例えば、火事から猫を助ける場合は「rescatar」も「salvar」も使えますが、単に命を助けるだけでなく、状況全体を好転させるニュアンスなら「salvar」が適しています。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。