Inklingo

「散文」のスペイン語

Japanese → スペイン語

prosa

/PRO-sah//ˈpɾosa/

sustantivoB1general
詩や韻文ではない、通常の話し言葉や書き言葉としての文章全般を指す場合に使います。物語、小説、説明文など、文学作品や一般的な文章に広く適用できます。
開かれた本が木製のテーブルの上に置かれており、通常の段落のテキストで満たされたページが表示されている。

例文

Este libro está escrito completamente en prosa.

この本はすべて散文で書かれています。

La prosa del autor es muy clara y fácil de entender.

著者の散文は非常に明瞭で理解しやすいです。

A veces es difícil distinguir entre la prosa poética y el verso.

詩的な散文と韻文を区別するのが難しい場合がある。

女性名詞のパターン

「a」で終わるため、女性名詞です。常に「la」または「una」と共に使用します。

単数形と複数形

「prosas」(散文の断片)について話すこともできますが、スタイルや文章の塊を指す場合は、ほとんど常に単数形で使用されます。

Prosa と Pro の混同

間違い:Soy un prosa en los deportes.(私はスポーツのプロです。)

正しい表現: Soy un pro (o un profesional) en los deportes.(私はスポーツのプロです。)「prosa」は文章や話し方を指し、「pro」は「プロフェッショナル」の略です。日本語でも「プロ」と言いますね。

escritura

/es-kree-TOO-rah//eskɾiˈtuɾa/

sustantivoB2literary
文章を書く行為そのもの、または特定のスタイルや様式を持った文章を指す場合に用います。文学的なスタイルや、歴史的な書体の文脈で使われることがあります。
古典的な羽ペンが一番上の本の上に置かれた、作家の全集を表す、色違いの5冊の本がきれいに積み重ねられている様子。

例文

La escritura modernista se caracteriza por su experimentación.

モダニズムの文体は実験性によって特徴づけられます。

Admiro la sencillez de su escritura.

彼の文章の簡潔さに感銘を受けます。

「prosa」と「escritura」の混同について

多くの学習者が「散文」をスペイン語に訳す際に、単に「詩ではない文章」という意味で「escritura」を使ってしまうことがあります。しかし、「escritura」は「書く行為」や「文体」に焦点を当てる場合が多いため、一般的な文章を指す場合は「prosa」を使うのが適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。