「私は消す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “私は消す” です “cierro” — 「cierro」は、物理的な扉や窓などを「閉める」という意味で「消す」と訳される場合に、特に「鍵をかける」というニュアンスを含んで使われます。.
cierro
/SYEH-rroh//ˈsje.ro/

例文
Yo cierro la puerta con llave todas las noches.
私は毎晩ドアに鍵をかけます。
Cierro la tienda a las ocho de la tarde.
私は夕方8時に店を閉めます。
Si hace frío, cierro la ventana.
もし寒ければ、私は窓を閉めます。
「成長するi」のルール
この動詞では、その音節にアクセントが置かれるとき、母音 'e' が 'ie' に変化します。これは「私(yo)」の形(cierro)で起こりますが、「私たち(nosotros)」の形(cerramos)では起こりません。
Cierro と Cerro の違い
間違い: “「閉める」という意味で 'cerro' を使うこと。”
正しい表現: 'cierro' を使いましょう。'Cerro'(iなし)は実際には「丘」という意味です!
mato
MAH-toh/ˈma.to/

例文
Siempre mato las moscas con un periódico viejo.
私はいつも古い新聞でハエを殺します。
Si no bebo café, mato a alguien del mal humor.
コーヒーを飲まないと、機嫌が悪くて誰かを殺してしまうだろう。(比喩的)
「人称のa」の使い方
動作を受ける対象(直接目的語)が特定されている場合、その前に必ず「a」を置かなければなりません。「Mato a la araña」(私はそのクモを殺す)のように使います。
「mato」と「mando」の混同
間違い: “「yo mato una carta」(私は手紙を殺す)という使い方。”
正しい表現: 送るという意味の動詞は「mandar」です。「yo mando una carta」を使いましょう。「mato」は強い動作を表すことを覚えておきましょう。
「閉める」か「殺す・消す」か
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

