Inklingo

「私は消す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は私は消すです cierro「cierro」は、物理的な扉や窓などを「閉める」という意味で「消す」と訳される場合に、特に「鍵をかける」というニュアンスを含んで使われます。.

Japanese → スペイン語

cierro

/SYEH-rroh//ˈsje.ro/

verbA1no context
「cierro」は、物理的な扉や窓などを「閉める」という意味で「消す」と訳される場合に、特に「鍵をかける」というニュアンスを含んで使われます。
青い木製のドアを閉めている手が、居心地の良い部屋の中にある様子。

例文

Yo cierro la puerta con llave todas las noches.

私は毎晩ドアに鍵をかけます。

Cierro la tienda a las ocho de la tarde.

私は夕方8時に店を閉めます。

Si hace frío, cierro la ventana.

もし寒ければ、私は窓を閉めます。

「成長するi」のルール

この動詞では、その音節にアクセントが置かれるとき、母音 'e' が 'ie' に変化します。これは「私(yo)」の形(cierro)で起こりますが、「私たち(nosotros)」の形(cerramos)では起こりません。

Cierro と Cerro の違い

間違い:「閉める」という意味で 'cerro' を使うこと。

正しい表現: 'cierro' を使いましょう。'Cerro'(iなし)は実際には「丘」という意味です!

mato

MAH-toh/ˈma.to/

VerbA2no context
「mato」は、生き物(虫など)や、不要なもの(火、光など)を「殺す」「消す」という、より直接的で強い意味合いで使われます。
小さなろうそくの芯をそっとつまんで火を消している人間の手のクローズアップビュー。

例文

Siempre mato las moscas con un periódico viejo.

私はいつも古い新聞でハエを殺します。

Si no bebo café, mato a alguien del mal humor.

コーヒーを飲まないと、機嫌が悪くて誰かを殺してしまうだろう。(比喩的)

「人称のa」の使い方

動作を受ける対象(直接目的語)が特定されている場合、その前に必ず「a」を置かなければなりません。「Mato a la araña」(私はそのクモを殺す)のように使います。

「mato」と「mando」の混同

間違い:「yo mato una carta」(私は手紙を殺す)という使い方。

正しい表現: 送るという意味の動詞は「mandar」です。「yo mando una carta」を使いましょう。「mato」は強い動作を表すことを覚えておきましょう。

「閉める」か「殺す・消す」か

「私は消す」をスペイン語に訳す際、最もよくある間違いは、対象が物理的な「閉める」行為なのか、それとも「殺す」「消滅させる」といった意味なのかを混同してしまうことです。文脈に合わせて適切な動詞を選ぶことが重要です。

関連する翻訳

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。