Inklingo

「囲い」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は囲いです cerca庭や敷地を区切るための一般的な柵や塀を指す場合に最もよく使われます。境界線を示す物理的な構造物です。.

cerca🔊B1

庭や敷地を区切るための一般的な柵や塀を指す場合に最もよく使われます。境界線を示す物理的な構造物です。

詳しく →
corral🔊A2

主に家畜や家禽(鶏など)を閉じ込めておくための囲いを指します。動物を保護・管理する場所です。

詳しく →
recinto🔊B1

壁やフェンスなどで囲まれた、ある特定の目的を持つ空間や区域を指します。イベント会場や展示場などが該当します。

詳しく →
cierro🔊B2

広範囲の敷地や土地の境界を囲う、特に石などで作られたしっかりした囲いを指すことがあります。土地の所有権や区画を示す意味合いが強いです。

詳しく →
clausura🔊C1

文字通りの「囲い」というよりは、修道院のように外部から完全に遮断された、厳格な「閉鎖空間」や「隠遁」を指す比喩的な意味で使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cerca

SER-kaˈseɾ.ka

名詞B1なし
庭や敷地を区切るための一般的な柵や塀を指す場合に最もよく使われます。境界線を示す物理的な構造物です。
敷地の境界を区切り、庭の作物を保護するために使用されている白い板塀の一部。

例文

El perro saltó la cerca del jardín.

犬が庭の柵を飛び越えた。

Necesitamos reparar la cerca de madera.

私たちは木製の柵を修理する必要があります。

Construyeron una cerca alta alrededor de la propiedad.

彼らは敷地の周りに高い柵を建てた。

corral

ko-RAHLkoˈral

名詞A2なし
主に家畜や家禽(鶏など)を閉じ込めておくための囲いを指します。動物を保護・管理する場所です。
緑の野原にある、数頭のふわふわした羊がいるシンプルな木製柵の囲い。

例文

Las gallinas duermen en el corral.

ニワトリは囲いの中で眠ります。

El granjero cerró la puerta del corral para que no escaparan las ovejas.

農夫は羊が逃げないように囲いの門を閉めました。

Hay mucho barro en el corral después de la lluvia.

雨の後、家畜小屋は泥だらけです。

常に男性名詞

この単語は、場所を指す場合でも、常に男性定冠詞「el」(el corral)または不定冠詞「un」(un corral)と共に使われます。日本語では名詞の性別はありませんが、スペイン語ではこのように区別されます。

複数形にする方法

子音「l」で終わるため、複数形にするには「-es」を付けます。「los corrales」となります。日本語の複数形とは異なり、スペイン語ではこのように形が変わります。

Coral(サンゴ)との混同

間違い:El coral de las ovejas.

正しい表現: El corral de las ovejas. 「coral」は「r」が1つの場合、海で見られるカラフルな骨格(サンゴ礁)を意味します。日本語でも発音が似ているため注意が必要です。

recinto

reh-SEEN-tohreˈsinto

名詞B1なし
壁やフェンスなどで囲まれた、ある特定の目的を持つ空間や区域を指します。イベント会場や展示場などが該当します。
低い円形の石垣に囲まれた、木製の門がある小さな緑の庭。

例文

El recinto ferial es enorme y tiene muchos puestos de comida.

会場は広大で、多くの屋台があります。

Está prohibido fumar en todo el recinto hospitalario.

病院の敷地内での喫煙は禁止されています。

El concierto se trasladó a un recinto cubierto por la lluvia.

雨のため、コンサートは屋内会場に移されました。

recinto は男性名詞

人に言及しない場合でも、常に男性形の冠詞(el, un)と共に使われます。「el recinto」または「un recinto」となります。

'en' と 'al' の使い分け

「en el recinto」はその敷地内にいることを示し、「al recinto」はその敷地へ向かう、またはそこに入ることを示します。

recinto vs. habitación

間違い:狭い寝室を説明するのに「recinto」を使う。

正しい表現: 家の中の部屋には「habitación」を使います。「recinto」は、通常、ゲートや壁で囲まれた、より広い複合施設や会場を意味します。

紛らわしい単語に注意

間違い:「recinto」と「receta」を混同する。

正しい表現: 「receta」は料理のレシピや医師の処方箋を意味します。「recinto」は物理的な場所です。

cierro

SYEH-rrohˈsje.ro

名詞B2なし
広範囲の敷地や土地の境界を囲う、特に石などで作られたしっかりした囲いを指すことがあります。土地の所有権や区画を示す意味合いが強いです。
小さな緑の草地を囲むシンプルな木の柵。

例文

El cierro de la finca es de piedra antigua.

その敷地の囲いは古代の石でできています。

clausura

klau-SOO-rahklau̯ˈsuɾa

名詞C1なし
文字通りの「囲い」というよりは、修道院のように外部から完全に遮断された、厳格な「閉鎖空間」や「隠遁」を指す比喩的な意味で使われます。
中央に小さな庭がある、アーチ型の通路と石造りの静かな中庭。

例文

Es un convento de estricta clausura.

それは厳格な隠遁(クロイスター)の修道院です。

Las monjas han vivido en clausura durante treinta años.

その修道女たちは30年間、隠遁生活を送ってきました。

Romper el voto de clausura es algo muy serio en su orden.

隠遁の誓いを破ることは、彼らの修道会では非常に重大なことです。

前置詞「En」

宗教生活について話すとき、通常は「en clausura」(隠遁して)と言います。

「囲い」の訳し分けでよくある間違い

最も一般的な「cerca」(柵)と「corral」(家畜の囲い)の混同に注意しましょう。庭の境界線は「cerca」ですが、鶏小屋のような動物のための囲いは「corral」です。文脈に合わせて適切な単語を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。