Inklingo

「積み荷」のスペイン語

Japanese → スペイン語

cargamento

kar-gah-MEN-toh/kaɾɣaˈmento/

nounB1general
「cargamento」は、特定の目的(例:輸送、販売)のために集められた、まとまった量の商品や貨物を指す場合に最も一般的に使われます。
船の輸送に使われる木箱が、背景に大きな貨物船を伴って輸送ドックに置かれている様子。

例文

El barco llegó al puerto con un cargamento de café.

その船はコーヒーの積荷を積んで港に到着した。

Estamos esperando un gran cargamento de suministros médicos.

私たちは大量の医療物資の積み荷を待っている。

La policía interceptó un cargamento ilegal en la frontera.

警察は国境で違法な積み荷を押収した。

常に男性名詞

Cargamento は「-o」で終わるため、ほとんどの場合男性名詞です。前に「el」または「un」を使います。

結果を表す名詞

接尾辞「-mento」は動詞(cargarなど)に付けられ、その動作の結果を名付けるために使われます。

Cargamento と Cargo の違い

間違い:役職という意味で「cargamento」を使ってしまうこと。

正しい表現: 役職や料金には「cargo」を使い、輸送される物理的な商品には「cargamento」を使います。

cargo

/KAR-go//ˈkaɾɣo/

nounA2general
「cargo」は、輸送される「積載量」そのもの、またはある場所へ運ばれる「荷物」を指す場合に用いられます。特に、船やトラックなどに積まれる物品の量に焦点を当てます。
巨大で明るい色のコンテナ船が海を航行しており、商業品を表す積み重ねられた輸送コンテナで高く積まれている様子。

例文

El barco llegó al puerto con un cargo de plátanos.

その船はバナナの貨物を積んで港に到着した。

El cargo aéreo es más rápido pero más caro.

航空貨物はより速いが、費用は高い。

あらゆる積荷に「cargo」を使うこと

間違い:Puse el cargo de ropa en la lavadora.

正しい表現: Puse la carga de ropa en la lavadora. 一般的な「積荷」(洗濯物や食料品など)には「carga」を使います。「Cargo」は通常、輸送される商業品に使われます。

「cargamento」と「cargo」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、まとまった商品全体を指すのか、それとも単に積載されている量や荷物を指すのかという点です。「cargamento」は商品群全体を、「cargo」は積載されている量や個々の荷物を指すことが多いと覚えておくと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。