Inklingo

「積荷」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は積荷です cargamento「cargamento」は、船やトラックなどで運ばれる、ある程度の量や価値のある「積荷」全体を指す場合に使われます。まとまった量の商品や物資の輸送をイメージしてください。.

Japanese → スペイン語

cargamento

kar-gah-MEN-toh/kaɾɣaˈmento/

nounB1no context
「cargamento」は、船やトラックなどで運ばれる、ある程度の量や価値のある「積荷」全体を指す場合に使われます。まとまった量の商品や物資の輸送をイメージしてください。
船の輸送に使われる木箱が、背景に大きな貨物船を伴って輸送ドックに置かれている様子。

例文

El barco llegó al puerto con un cargamento de café.

その船はコーヒーの積荷を積んで港に到着した。

Estamos esperando un gran cargamento de suministros médicos.

私たちは大量の医療物資の積み荷を待っている。

La policía interceptó un cargamento ilegal en la frontera.

警察は国境で違法な積み荷を押収した。

常に男性名詞

Cargamento は「-o」で終わるため、ほとんどの場合男性名詞です。前に「el」または「un」を使います。

結果を表す名詞

接尾辞「-mento」は動詞(cargarなど)に付けられ、その動作の結果を名付けるために使われます。

Cargamento と Cargo の違い

間違い:役職という意味で「cargamento」を使ってしまうこと。

正しい表現: 役職や料金には「cargo」を使い、輸送される物理的な商品には「cargamento」を使います。

cargo

/KAR-go//ˈkaɾɣo/

nounA2no context
「cargo」は、特に輸送される「貨物」や「荷物」一つ一つ、あるいはその一部を指す場合や、より一般的な「積み荷」として使われます。少量の荷物や、特定の品目を指す際にも使われることがあります。
巨大で明るい色のコンテナ船が海を航行しており、商業品を表す積み重ねられた輸送コンテナで高く積まれている様子。

例文

El barco llegó al puerto con un cargo de plátanos.

その船はバナナの貨物を積んで港に到着した。

El cargo aéreo es más rápido pero más caro.

航空貨物はより速いが、費用は高い。

あらゆる積荷に「cargo」を使うこと

間違い:Puse el cargo de ropa en la lavadora.

正しい表現: Puse la carga de ropa en la lavadora. 一般的な「積荷」(洗濯物や食料品など)には「carga」を使います。「Cargo」は通常、輸送される商業品に使われます。

「cargamento」と「cargo」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「cargamento」が積荷の「全体」や「まとまった量」を指すのに対し、「cargo」は「個々の荷物」や「一部」を指す場合があるという点です。文脈に合わせて、より適切な方を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。