「立ち去れ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “立ち去れ” です “vete” — 相手一人に対して、その場から離れるように直接的に命じる際に使います。別れのニュアンスも含まれます。.
vete
/BEH-teh//ˈbe.te/

例文
¡Vete de aquí ahora mismo!
今すぐここから出て行け!
Mamá, ¿ya me puedo ir? —Sí, vete, pero con cuidado.
ママ、もう行っていい? —いいよ、行っていいけど、気をつけてね。
Si no te gusta el partido, pues vete a casa.
もしゲームが気に入らないなら、さっさと家に帰りなさい。
一つの単語の中の二つの単語:「ve」+「te」
「Vete」は実際には「ve」(「行け」という命令)と「te」(「自分自身を」)という二つの小さな単語がくっついたものです。スペイン語では、肯定の命令形で「me」「te」「se」などの代名詞を使う場合、動詞の語尾に直接くっつけます。
「ve」(行け)と「vete」(立ち去れ)の混同
間違い: “道順を教える際、「Cuando llegues a la esquina, vete a la derecha.」(角に着いたら、右に行きなさい)と言ってしまう。”
正しい表現: 正しい言い方は、「Cuando llegues a la esquina, ve a la derecha.」です。「ve」は単純な方向指示(「~へ行く」)に使い、「vete」は「あっちへ行く」「その場を離れる」という意味の場合にのみ使います。
aléjate
例文
¡Aléjate de mí! ¡No te acerques!
俺から離れろ!近づくな!
salid
/sah-LEED//saˈlið/

例文
¡Salid de aquí ahora mismo!
今すぐここから立ち去れ!
Salid a jugar al jardín, niños.
子供たち、庭に出て遊びなさい。
Si hay una emergencia, salid por la puerta principal.
緊急時には、正面玄関から出てください。
スペイン特有の「D」ルール
スペインで複数の相手(vosotros形)に命令する場合、動詞の原形 'salir' の最後の 'r' を取り除き、'd' を付け加えます。
「Salid」と「Salen」の混同
間違い: “集団に立ち去るように言うのに「Salen de aquí」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 直接的な命令には「Salid」を使います。「Salen」は単に「彼らは立ち去る」という平叙文です。
quítate
例文
¡Quítate de la puerta, por favor!
ドアの前からどいてください!
váyanse
例文
Ya es tarde. Recojan sus cosas y váyanse a casa.
もう遅いですよ。荷物をまとめて家に帰りなさい。
váyase
例文
Señor, váyase de aquí inmediatamente.
旦那様、直ちにここから立ち去りなさい。
「vete」と「aléjate」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

