「補充する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “補充する” です “reponer” — なくなったものを元あった場所に戻したり、買い足したりして補充する場合に使います。例えば、商品が品切れになった時に棚に戻す、牛乳がなくなった時に買い足すといった状況です。.
reponer
/rreh-poh-nehr//re.poˈneɾ/

例文
Tengo que reponer la leche porque se terminó.
牛乳がなくなったので、補充しなければなりません。
El empleado está reponiendo los productos en el estante.
店員は棚の商品を補充しています。
Debemos reponer las energías después de correr.
走った後、エネルギーを補充しなければなりません。
「poner」の活用パターン
この単語は、「poner」(置く)という単語に接頭辞「re-」(再び)がついたものです。そのため、「poner」と同じように活用します。「yo pongo」(私は置く)を知っていれば、「yo repongo」(私は補充する)もわかります!
不規則な過去分詞
多くの「-er」で終わる単語とは異なり、過去分詞(「~したことがある」で使われる形)は「reponido」ではなく「repuesto」となります。英語の「put」が形を変えないのと似ています。
「reponido」と言わない
間違い: “He reponido la lámpara. (私はランプを補充した。)”
正しい表現: He repuesto la lámpara. (通常の語尾ではなく、特別な短縮形「repuesto」を使います。)
recargar
/re-kar-GAR//rekaɾˈɡaɾ/

例文
Necesito recargar mi teléfono móvil.
携帯電話を充電する必要があります。
Voy a la tienda para recargar mi tarjeta del autobús.
バスカードをチャージしにお店に行きます。
Después de una semana dura, necesito dormir para recargar las pilas.
大変な一週間の後、私はバッテリーを充電するために(エネルギーを取り戻すために)眠る必要があります。
スペル「G」から「GU」への変化
「recargar」の後ろに「e」が続く場合、硬い「G」の音を保つために「u」を追加します。例えば、過去形では「私は充電した」は「recargué」となり、「recargé」ではありません。
Recargar と Cargar の違い
「recargar」は、何かが満タンだったが今は空になった状態を特に指します。トラックに初めて荷物を積む場合は、「cargar」を使用します。
過去形のスペル
間違い: “Yo recargé mi teléfono.”
正しい表現: Yo recargué mi teléfono. 「g」の音が「giant」の「g」ではなく「guitar」の「g」のように聞こえるように、「u」が必要です。
complementar
/kom-ple-men-TAR//komplemenˈtaɾ/

例文
Este vino complementa muy bien el sabor del queso.
このワインはチーズの風味をとてもよく引き立てます。
Debemos complementar nuestra dieta con más frutas y verduras.
私たちは食事に果物や野菜をもっと加えて補うべきです。
Sus habilidades técnicas complementan mi experiencia en ventas.
彼の技術的なスキルは私の営業経験を補完します。
「con」を使って付け加えることを示す
何かをより良くするために何を付け加えるかを示したい場合は、常に「con」(〜と)という単語を使用します。例:「Complemento el café con leche」(コーヒーにミルクを加えて飲む)。これは、コーヒーにミルクという「補完するもの」を加えて、より良いものにする、という意味です。日本語の「〜を加えて」に近い感覚です。
ペアで使う際の再帰動詞
二つのものがうまく組み合わさる場合、再帰動詞の形「se complementan」(それらは互いを補い合う)を使います。これは、まるで「お互いのセリフを補い合う」ような感覚です。日本語の「お互いを補い合う」「調和する」という表現に似ています。
「i」と「e」の混同
間違い: “「complimentar」を、調和する、または付け加えるという意味で使う。”
正しい表現: 調和する、または互いに補い合うものを指す場合は「complementar」を使用します。「Complimentar」は、褒める、または書類に記入するという古い意味合いの単語ですが、「補完する」という意味で必要なのは「complementar」です。日本語では「コンプリメンタリー」と「コンプレメンタリー」の発音の違いに注意するように、スペイン語でもスペルが似ているため混同しやすいです。
「Completar」との混同に注意
間違い: “「強化する」という意味で「completar」を使う。”
正しい表現: 「completar」は、まだ終わっていないタスク(書類やパズルなど)を完了させるために使います。「complementar」は、すでに良いものを、何かを付け加えることによってさらに良くするために使います。日本語では、「完了する」と「補完する」の違いに注意が必要です。
「補充する」の単語選びでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


