Inklingo

「親切」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は親切です favor相手に何かをお願いする際に、「親切な行為」として使われる場合に適しています。依頼の内容が「親切」と捉えられる状況を指します。.

Japanese → スペイン語

favor

fa-VORfaˈβoɾ

名詞A1
相手に何かをお願いする際に、「親切な行為」として使われる場合に適しています。依頼の内容が「親切」と捉えられる状況を指します。
階段を上る重い箱を運ぶ人を助ける様子。親切な行為や頼み事を表しています。

例文

¿Me puedes hacer un favor?

私に何か(親切な)頼み事をしてくれませんか?

Por favor, cierra la puerta.

お願いしますから、ドアを閉めてください。

Le debo muchos favores a mi vecina.

私は隣人に多くの恩義があります。

'Por Favor'の魔法

何かを頼むときは必ず「por favor」を使いましょう。これは日本語の「お願いします」に相当し、丁寧さのために不可欠です。文頭にも文末にも置くことができます。

頼み事をする時

間違い:'preguntar un favor' を使うこと。

正しい表現: 必ず「pedir un favor」と言いましょう。このように考えると覚えやすいです。「pedir」は(頼み事や食べ物など)何かを要求するときに使い、「preguntar」は情報(質問)を尋ねるときに使います。

agrado

ah-GRAH-dohaˈɣɾaðo

名詞B1
相手の好みや満足に焦点を当てた「親切さ」を表す場合に用います。相手が喜ぶような配慮や、心地よいと感じる状況を指します。
リンゴを美味しそうに食べる、満面の笑みを浮かべる子供。

例文

Espero que la cena sea de su agrado.

そのディナーがあなたの好みに合うこと(親切に感じられること)を願っています。

Aceptó nuestra invitación con mucho agrado.

彼は大変喜んで私たちの招待を受け入れました。

Ese tipo de música no es de mi agrado.

その種の音楽は私の好みではありません。

「Agrado」を使った丁寧な表現

「ser de mi agrado」は、「me gusta」(私は好きです)と言うよりも、よりエレガントで丁寧な言い方です。

「Agrado」と所有形容詞

「あなたの好みに合う」と言う場合、通常は所有形容詞(mi、tu、suなど)を前に付けます:「su agrado」。

Agrado と Agradable の違い

間違い:La comida es de mucho agrado.

正しい表現: La comida es muy agradable (形容詞) または La comida es de mi agrado (名詞)。「agrado」は物・名詞として、「agradable」は何かを説明するために使います。

caridad

kah-ree-DAHDka.ɾiˈðað

名詞B2
慈悲深さや、困っている人への施しといった、より深い「親切心」や「思いやり」を表す場合に使う言葉です。宗教的な文脈や、道徳的な行為を指すことがあります。
座っている悲しそうな人にもたれかかり、慰めと支援を提供している様子。

例文

Le ruego, por caridad, que me escuche un momento.

お願いしますから、どうか(親切心から/慈悲の心で)少しだけ聞いてください。

El juez mostró caridad al darle una sentencia leve.

裁判官は軽い判決を下すことで慈悲を示した。

「favor」と「agrado」の使い分け

「親切」をスペイン語で表現する際、最も混同しやすいのは「favor」と「agrado」です。「favor」は相手への依頼や便宜を、「agrado」は相手の好みや満足度を指すことが多いです。単に親切な行為か、相手を喜ばせる配慮か、文脈で判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。