「思いやり」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “思いやり” です “cariño” — 愛情や親しみを込めて相手に接する「思いやり」を表す場合に使います。特に親しい間柄で使われることが多いです。.
cariño
例文
Le tengo mucho cariño a mi abuela.
私は祖母に深い愛情を持っています。
comprensión
例文
Agradezco mucho tu comprensión.
あなたの思いやり(忍耐/共感)に本当に感謝します。
consideración
例文
Ten un poco de consideración con tus vecinos y no hagas ruido.
近所の人に少し配慮して、騒音を出さないでください。
compasión
例文
Mostró compasión por los prisioneros y les dio agua.
彼女は囚人たちにcompasiónを示し、水を与えた。
dulzura
dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)/dulˈsuɾa/

例文
La abuela siempre me habla con mucha dulzura.
祖母はいつもとても優しく(または思いやりをもって)話しかけてくれる。
Su dulzura natural hace que todo el mundo la quiera.
彼女の生まれ持った優しさが皆に愛される理由だ。
Necesitamos más dulzura y menos agresividad en el debate.
議論には攻撃性よりも優しさが必要だ。
前置詞との併用
人の行動を説明する場合、'dulzura' は 'con'(〜で)や 'de'(〜の)のような前置詞の後に続くことがよくあります:'con dulzura' は「優しく」という意味になります。
caridad
kah-ree-DAHD/ka.ɾiˈðað/

例文
Le ruego, por caridad, que me escuche un momento.
お願いしますから、どうか(親切心から)少しだけ聞いてください。
El juez mostró caridad al darle una sentencia leve.
裁判官は軽い判決を下すことで慈悲を示した。
piedad
pee-eh-DAHD/pjeˈðað/

例文
El juez tuvo piedad y le redujo la sentencia.
その裁判官は慈悲を示し、彼の刑期を短縮した。
Por piedad, no me dejes aquí solo.
どうかお願いだから、私をここで一人にしないでくれ。
Sentí una gran piedad por los animales abandonados.
私はその捨てられた動物たちに深い哀れみを感じた。
常に女性名詞
'piedad' は常に女性名詞なので、「la piedad」または「una piedad」を使います。
哀れみと悲しみの混同
間違い: “単なる悲しみや後悔('lástima')を意味するときに 'piedad' を使うこと。”
正しい表現: 'Piedad' は苦しんでいることに対する深い思いやりや、しばしば慈悲を求めるニュアンスを含みます。「残念だ」と言うときは「¡Qué lástima!」を使いましょう。
「思いやり」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


