「謝罪」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “謝罪” です “disculpa” — 自分の過ちや迷惑をかけたことに対して、相手に許しを請う、または謝意を示す場合に使う「謝罪」です。責任を認めて許しを請うニュアンスがあります。.
disculpa
/dis-KOOL-pah//dis'kulpa/

例文
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
昨日の私の振る舞いについては、あなたに謝罪しなければなりません。
El director aceptó mis disculpas.
校長は私の謝罪を受け入れました。
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
彼の言い訳は、仕事がたくさんあったということだけでした。
「謝罪する」の言い方
スペイン語では、謝罪を「与える」のではなく、「求める」という考え方をします。「謝ります」と言う最も一般的な方法は「pido disculpas」です。これは相手に許しを請う、と考えると良いでしょう。
「謝罪」と「言い訳」の混同
間違い: “disculpaは「言い訳」を意味することもありますが、間違いの理由というニュアンスが強いです。単なるこじつけの言い訳を意味する場合は、「pretexto」の方が適切な場合が多いです。”
正しい表現: 誠意のある理由の場合は「disculpa」(例:Mi disculpa es que el tren llegó tarde)、弱い言い訳の場合は「pretexto」(例:Puso el pretexto de que le dolía la cabeza)を使い分けましょう。
excusas
ehx-KOO-sahs/eksˈkusas/

例文
No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.
もう言い訳は聞きたくない、ただそれを実行して。
Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.
彼は遅刻する言い訳のリストをいつも持っている。
Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.
彼の言い訳は上司にとってあまり説得力がなかった。
性数の一致
単数形の名詞が「la excusa」(女性名詞)であるため、複数形の「excusas」も女性名詞であり、女性形の冠詞や形容詞(例:「las excusas ridículas」)を必要とします。
'Hacer' ではなく 'Poner' を使う
間違い: “Hacer excusas”
正しい表現: Poner excusas。スペイン語では、言い訳を「作る」のではなく、「置く」または「提示する」のが一般的です。
「disculpa」と「excusas」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

