disculpa
“disculpa” の意味は “謝罪” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
謝罪
他にも: 言い訳, 許し
📝 使用例
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
A2昨日の私の振る舞いについては、あなたに謝罪しなければなりません。
El director aceptó mis disculpas.
B1校長は私の謝罪を受け入れました。
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
B1彼の言い訳は、仕事がたくさんあったということだけでした。
すみません
他にも: ごめんなさい, 許して
📝 使用例
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?
A1すみません、地下鉄の駅はどこか知っていますか?
¡Uy, disculpa! No te vi.
A1うわ、ごめんなさい!あなたが見えませんでした。
Mi hermana siempre me disculpa cuando llego tarde.
B1姉は私が遅れてもいつも許してくれます。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: disculpa
2問中1問目
道で偶然見知らぬ人にぶつかってしまいました。最も自然な言い方はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
🎵 韻▼
📚 語源▼
ラテン語の接頭辞「dis-」(「除去」や「離れる」を意味することがある)と、ラテン語の「culpa」(「非難」「責任」を意味する)に由来します。したがって、文字通りには「非難を取り除く」という意味になります。
初出:Around the 13th century.
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「disculpa」、「perdón」、「con permiso」の本当の違いは何ですか?
状況で考えると分かりやすいです。「disculpa」は話しかける前に相手の注意を引くために使います(例:「Disculpa, ¿tienes hora?」)。足を踏むなど小さな間違いをした後には「perdón」を使います。満員電車などで誰かの横を物理的に通り抜けたい前には「con permiso」を使います。
「disculpa」と「disculpe」のどちらを使うべきですか?
誰に話しているかによります!友人、家族、または同年代の人には「disculpa」(親しい二人称「tú」形)を使います。見知らぬ人、年上の人、銀行や医者のオフィスのようなフォーマルな状況では「disculpe」(丁寧な二人称「usted」形)を使う方が丁寧です。迷ったときは、「disculpe」を選べば常に安全で丁寧な選択です。

