「趣味の悪い」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “趣味の悪い” です “cursi” — 感情的すぎる、感傷的すぎる、あるいはわざとらしいほど甘ったるい様子を表したいときに使います。特に、ロマンチックな表現や振る舞いが度が過ぎている場合に適しています。.
cursi
/KOOR-see//ˈkuɾ.si/

例文
Esa película es demasiado cursi para mi gusto.
その映画は私の好みには甘すぎる(感傷的すぎる)。
No seas tan cursi, no me digas esas cosas delante de la gente.
そんなに感傷的にならないで、人前でそんなことを言わないで。
La decoración de la fiesta era un poco cursi con tantos corazones rosas.
パーティーの飾り付けは、ピンクのハートが多すぎて少し趣味が悪かった。
Me parece cursi escribir poemas de amor en servilletas.
ナプキンにラブレターを書くのは陳腐だと思う。
性別で変化しない単語
この単語は性別によって変化しません。「él es cursi」も「ella es cursi」も、語尾は常に「i」のままです。
Cursi と Ser/Estar の使い分け
人が感傷的な性格をしている場合は「ser」を使い、特定の瞬間に感傷的な振る舞いをしたり、そう見えたりする場合は「estar」を使います。
「cursa」は使わない
間違い: “Esa película es muy cursa.(その映画はとてもcursaだ。)”
正しい表現: Esa película es muy cursi. 目的語が女性名詞であっても、単語は常に「i」で終わります。
ordinario
/or-dee-NAH-ryoh//oɾ.ði.ˈna.ɾjo/

例文
No me gusta su estilo de vestir, es muy ordinario.
彼の服装のスタイルは好きではない、とても品がない。
No seas ordinario, no hables con la boca llena.
失礼だよ、口に食べ物を入れたまま話さないで。
Ese chiste fue un poco ordinario para esta cena.
そのジョークはこのディナーには少し下品だった。
Se comportó de una manera muy ordinaria.
彼は非常に無作法/下品な振る舞いをした。
'Ser' と 'Estar' の使い分け
人の性格や性質として「下品である」ことを表す場合は「ser ordinario」を使い、その時だけ失礼な振る舞いをしている場合は「estar ordinario」を使います。
偽りの友(False Friend)の罠
間違い: “「あなたは平均的な人です」という意味で「Eres ordinario」と言う。”
正しい表現: 注意してください!スペイン語で人を「ordinario」と呼ぶと、通常は下品であるかマナーがないと思っていることを意味します。「平均的な」という意味では「una persona común」を使いましょう。
vulgar
bool-GAR/bulˈɣaɾ/

例文
Hizo un comentario vulgar sobre la apariencia de la actriz.
彼はその女優の外見について下品なコメントをした。
El presentador hizo un comentario muy vulgar y tuvo que disculparse.
司会者は非常に下品なコメントをしてしまい、謝罪しなければならなかった。
No me gustó la decoración; la encontré un poco vulgar.
私はその装飾が好きではなかった。少し趣味が悪いと感じた。
形容詞の形
形容詞として、「vulgar」は名詞が男性形か女性形かに関わらず常に同じ形をとります(例:'un chiste vulgar' も 'una broma vulgar' も同じ)。複数形でのみ語尾が変化して 'vulgares' となります。これは日本語の形容動詞や形容詞の活用とは異なり、常に語尾変化がない(または-esのみ)という点で対照的です。
「cursi」「ordinario」「vulgar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


