Inklingo

「身を引く」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は身を引くです quitarse「身を引く」が、物理的に邪魔な場所からどく、または身軽になる、という意味で使われる場合に用います。例えば、人や物の通り道を作るためにどく、といった状況です。.

Japanese → スペイン語

quitarse

kee-TAHR-meh/kiˈtaɾme/

動詞A1日常的
「身を引く」が、物理的に邪魔な場所からどく、または身軽になる、という意味で使われる場合に用います。例えば、人や物の通り道を作るためにどく、といった状況です。
明るい黄色のコートを体から脱いでいる動作を表す、立っている漫画のキャラクター。

例文

Me quité de en medio para que pudiera pasar el coche.

車が通れるように、私は邪魔にならないようにどきました。

Necesito quitarme los zapatos después de correr.

走った後は靴を脱ぐ必要があります。

Voy a quitarme esta chaqueta, hace mucho calor aquí.

ここがとても暑いので、このジャケットを脱ぐつもりです。

¿Puedes ayudarme a quitarme este anillo? Está atascado.

この指輪が外れないので、外すのを手伝ってもらえますか。

代名詞の位置(付着形)

quitarme は、動詞の原形 'quitar' に 'me' が付いた形です。これは、脱ぐという動作が「私自身に」向けられていることを意味します。この構造は、不定詞(quitarme)、現在分詞(quitándome)、そして肯定命令形(¡Quítame!)でのみ使われます。

代名詞の位置(分離形)

現在形や過去形などのほとんどの活用形では、'me' は動詞から離れて動詞の前に置かれます: 'Yo me quito' (私は脱ぐ) や 'Tú te quitas' (君は脱ぐ) のようになります。

'De' の使い方

場所や状況から自分自身を取り除くという意味で 'quitarse' を使う場合、動詞の直後に前置詞 'de'(~から)が必要になることがよくあります: 'quitarme de la mesa' (テーブルから離れる/どく)。

'Me' の付け忘れ

間違い:Quiero quitar la camisa.

正しい表現: Quiero quitarme la camisa。('me' を忘れると、他人のシャツを脱がせたいように聞こえます。)

retirarse

reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

動詞B2フォーマル
「身を引く」が、公の場や仕事、活動などから離れる、引退する、という意味で使われる場合に用います。職業や競技からの引退などが典型的な例です。
日当たりの良いビーチのヤシの木2本に張られた快適なハンモックでリラックスしている笑顔の高齢者。引退を象徴しています。

例文

El jugador estrella se retiró del equipo después de la temporada.

そのスター選手は、シーズン後にチームから身を引きました。

El famoso tenista se retiró después de ganar el campeonato.

その有名なテニス選手は、選手権優勝後に引退しました。('se' に注意)

El general ordenó a sus tropas retirarse a la base.

将軍は部隊に基地へ退却するよう命じた。

Si te retiras de la carrera, no puedes volver a participar.

レースから撤退すると、再び参加することはできません。

再帰形が鍵

キャリアを終えることや状況から撤退することについて話す場合、再帰形 'retirarse' を使用する必要があります。これは、その人が自分自身に行為を行っていることを意味します(例:'me retiro'、'se retira')。

'Se' の欠落

間違い:'Mi padre se retiró' の代わりに 'Mi padre retiró' と言う。

正しい表現: 仕事からの引退を意味する場合、動詞形の前に小さな単語 'se' が必要です:'Mi padre *se* retiró'(私の父は引退した)。

「quitarse」と「retirarse」の使い分け

「身を引く」という言葉で、単に物理的に邪魔な場所からどくのか、それとも活動や場から離れるのかを区別することが重要です。「quitarse」は物理的な移動、「retirarse」はより抽象的な離脱や引退を指します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。