「進める」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “進める” です “avanzar” — 物理的に前進する、または計画などが順調に進む状況で使われます。交通渋滞やプロジェクトの進行などに用いられます。.
avanzar
ah-vahn-SAHRaβanˈθaɾ

例文
El coche no puede avanzar porque hay mucho tráfico.
渋滞がひどいので、車は前進できません。
Cuando la luz se puso verde, todos avanzamos.
信号が青に変わると、私たちは皆前進(進み)ました。
Los soldados avanzaron lentamente por el campo.
兵士たちは野原をゆっくりと進んだ。
「Z」から「C」への変化
スペイン語では「z」と「e」または「i」を組み合わせることを避けるため、動詞 avanzar は、語尾が「e」で始まる場合(一人称単数の過去形 avancé や現在接続法全体 avance, avancemos など)に「z」を「c」に変化させます。
綴りの変化を忘れる
間違い: “Yo avanzé a la meta.”
正しい表現: Yo avancé a la meta. (「e」の前では必ず「c」を使います。)
adelantar
ah-deh-lahn-tahraðelanˈtaɾ

例文
Han adelantado la reunión al lunes.
会議は月曜日に繰り上げられました。
En primavera, tenemos que adelantar el reloj una hora.
春には、時計を1時間進めなければなりません。
Hoy he adelantado mucho trabajo de la oficina.
今日はたくさんの事務作業を進めました。
時間と空間
時間を表すのに「adelantar」を使う場合、それは常に何かを「より早く」起こさせることを意味します。それを「遅く」するには、「atrasar」や「posponer」を使います。
「Atrasar」との混同
間違い: “「遅らせる」という意味で「adelantar」を使う。”
正しい表現: 「adelantar」を「ahead(前に)」のように考えてください。予定より前にいるということは、早いということです。したがって、「adelantar」はイベントを早い時期に移動させます。
actuar
ak-TOO-arakˈtwaɾ

例文
Cuando hay una emergencia, hay que actuar sin dudar.
緊急事態が発生した場合は、ためらわずにすぐに行動しなければならない。
El abogado tiene derecho a actuar en nombre de su cliente.
その弁護士は依頼人に代わって行動する権利がある。
Mi perro actuó muy mal con la visita.
私の犬は訪問客に対してひどく振る舞った。
単純な活用ルール
「actuar」は一見規則動詞に見えますが、発音を明確にし、その音節に強勢を置くために、現在時制のほとんどの形で「u」にアクセント記号(actúo, actúa, actúe)がつくことを覚えておきましょう。
「Actuar」と「Hacer」の混同
間違い: “一般的な意味での「振る舞う」や「行動する」という意味で「hacer」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「actuar」は意図的な行動や振る舞いにより適しており、「hacer」は特定のタスク(「hacer la tarea」宿題をする)によく使われます。
obrar
oh-BRARoˈβɾaɾ

例文
Siempre intenta obrar de buena fe.
彼は常に誠意をもって行動しようとします。
Obraste correctamente al decir la verdad.
あなたは真実を話すことで正しく行動しました。
Debemos obrar con mucha cautela en este asunto.
この件については、細心の注意を払って進めなければなりません。
Obrar と Hacer の違い
「hacer」は一般的な「〜する」「作る」を意味しますが、「obrar」は行動をどのように、または道徳的に行うかを具体的に描写します。日本語の「〜する」と「〜なさる」や「〜される」のようなニュアンスの違いに似ています。
Obrar の後に de を使う
行動の様態を説明するために、「obrar de」の後に名詞を続けることがよくあります。例:「obrar de buena fe」(誠意をもって行動する)。これは日本語で「〜のように振る舞う」と表現するのに似ています。
「働く」という意味で obrar を使う
間違い: “Mañana tengo que obrar ocho horas.”
正しい表現: Mañana tengo que trabajar ocho horas. 「Obrar」は仕事や労働を指すのではなく、「trabajar」を使います。日本語で「働く」と言う場合、「労働する」という意味では「trabajar」に相当する言葉を使います。
「進める」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



