Inklingo

「道化師」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は道化師です payaso最も一般的で、サーカスやパーティーなどで人々を楽しませるために、化粧をして派手な衣装を着て滑稽な芸をする人を指す場合に最も適しています。.

payaso🔊A1

最も一般的で、サーカスやパーティーなどで人々を楽しませるために、化粧をして派手な衣装を着て滑稽な芸をする人を指す場合に最も適しています。

詳しく →
bufónB1

特に、権力者の前で冗談を言ったり、おどけたりして楽しませる役割の人、または、注目を集めるためにわざとおかしな行動をする人を指す場合に用います。

詳しく →
tony🔊B2

主にサーカスで見られるような、滑稽で、しばしば奇妙な衣装や大きな靴を履いた道化師を指す、より口語的で親しみやすい表現です。

詳しく →
pavo🔊B1

道化師という職業を指すのではなく、愚かで間抜けな行動をする人、または、人をからかうときに使う、やや軽蔑的なニュアンスを持つ言葉です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

payaso

pah-YAH-sohpaˈʝa.so

nounA1general
最も一般的で、サーカスやパーティーなどで人々を楽しませるために、化粧をして派手な衣装を着て滑稽な芸をする人を指す場合に最も適しています。
カラフルな衣装を着て、赤い鼻をつけ、大げさな化粧をした笑顔のサーカスのピエロが、演技の準備をしています。

例文

El payaso hizo reír a todos los niños en la fiesta.

ピエロはパーティーで子供たちみんなを笑わせた。

Su disfraz de payaso tenía una nariz roja muy grande.

彼のピエロの衣装には、とても大きな赤い鼻がついていた。

性別と複数形

「payaso」は-oで終わるため男性名詞です。女性のピエロを指す場合は「payasa」を使います。複数形は-sを付けて「los payasos」となります。

bufón

nounB1general
特に、権力者の前で冗談を言ったり、おどけたりして楽しませる役割の人、または、注目を集めるためにわざとおかしな行動をする人を指す場合に用います。

例文

Deja de actuar como un bufón y ponte a trabajar.

bufón みたいに振る舞うのをやめて、仕事に取り掛かりなさい。

tony

toh-neeˈtoni

nounB2informal
主にサーカスで見られるような、滑稽で、しばしば奇妙な衣装や大きな靴を履いた道化師を指す、より口語的で親しみやすい表現です。
丸い赤い鼻とカラフルで大きすぎるスーツを着た、愛想の良いサーカスのピエロ。

例文

El tony del circo nos hizo reír mucho con sus zapatos gigantes.

サーカスのピエロは、巨大な靴で私たちを大いに笑わせました。

En las fiestas infantiles de mi barrio, siempre contratan a un tony.

近所の子供たちのパーティーでは、いつもピエロを雇います。

Ese actor tiene alma de tony; siempre está haciendo bromas pesadas.

あの俳優は道化師の魂を持っている。いつもいたずらを仕掛けている。

ラベルとして使われる名前

この単語はニックネームとして始まりましたが、ピエロの一般的な言葉になりました。「ピエロ」を意味する場合、大文字で始める必要はありません。

性別の特定

通常は男性形(el tony)ですが、女性のピエロを指す場合は「la tony」と聞くこともありますが、女性の場合は「payasa」の方がはるかに一般的です。

地域的な認識

間違い:メキシコでピエロを意味するのに「tony」を使う。

正しい表現: 代わりに「payaso」を使用してください。メキシコでは、「tony」は人名(Tony)としてのみ理解されています。

pavo

PAH-vohˈpaβo

nounB1informal
道化師という職業を指すのではなく、愚かで間抜けな行動をする人、または、人をからかうときに使う、やや軽蔑的なニュアンスを持つ言葉です。
頭にひっくり返した金属製の調理鍋を帽子のようにかぶっている、混乱した表情の人物。

例文

¡Qué pavo eres! ¿Cómo se te ocurrió hacer eso?

なんて馬鹿なんだ!どうしてそんなことを思いついたんだ?

Mi hermano es un poco pavo cuando intenta hablar con chicas.

兄は女の子と話そうとするとき、少し気が利かない/ぎこちなくなる。

形容詞としての「Pavo」の使い方

この単語は形容詞(説明する言葉)としても使え、「おバカな」「ぎこちない」という意味になります。例:「Está un poco pavo」(彼は少しぎこちない)。

性の一致

間違い:おバカな女の子を指すのに「el pavo」を使ってしまうこと。

正しい表現: おバカな女性を指す場合は、女性形を使わなければなりません:「Ella es una pava」(彼女はおバカな女の子だ)。

「payaso」と「bufón」の使い分け

多くの学習者は「payaso」と「bufón」を混同しがちです。「payaso」は主にエンターテイナーとしての職業を指しますが、「bufón」はより広い意味で、おどける人や、時には権力者の道化役を指します。単に面白い人という意味で「bufón」を使うのは避けるのが賢明です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。