「間に合う」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “間に合う” です “alcanzar” — 「間に合う」が「時間や期限に間に合う」「目標や場所に到達する」という意味で使われる場合に用います。特に、何かに追いついたり、予定の時間に遅れずに行動を完了したりする状況で使われます。.
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

例文
Espero alcanzar el tren de las 8:00.
8時の電車に間に合うことを願っています。
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
一番上の棚にある本を取ってもらえますか?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
遅れて着いたが、試合の終わりに見るのに間に合った。
Alcanza la sal, por favor.
塩を取ってください。(文字通り:「私に塩を届けてください」)
ZからCへの綴り字変化
「z」の音が「e」の前(例:点過去の'yo'形や現在接続法の全体)に来る場合、綴りは「c」に変化します(例:alcanzo だが alcancé や alcance)。日本語の動詞ではこのような綴りの変化は通常ありません。
「Gustar」のような使い方
「十分である」という意味の場合、alcanzar は gustar(好む)のように機能することが多いです。十分である(または足りない)ものが主語となり、それを必要とする人が間接目的語(me, te, le, nos, les)になります。
「届く」と「到着する」の混同
間違い: “物理的に何かを取ろうとしているのに *llegar* を使ってしまうこと。”
正しい表現: 物理的に手を伸ばすことや物を渡す場合は *alcanzar* を使い、目的地に到着する場合は *llegar* を使います。
basta
/bas-ta//ˈbas.ta/

例文
Para este trabajo, basta con un poco de esfuerzo.
この仕事には、少しの努力で十分間に合います。
Para hacer el pastel, basta con dos huevos.
ケーキを作るには、卵が2つあれば十分です。
No me basta con una disculpa; quiero que arregles el problema.
私には謝罪だけでは足りません。あなたが問題を解決してほしいのです。
Basta que me lo pidas y lo haré.
私に頼むだけでいい、そうすればやります。
「gustar」のように機能する
'bastar' は 'gustar' と似た使い方をすることが多いです。「十分である」もの(事柄)が主語になります。例えば、「Me basta tu palabra」(あなたの言葉で私には十分だ)では、「tu palabra」が「十分である」という動作をする主語です。
便利なパターン:「Basta con + 動詞の原形」
非常に一般的で便利なパターンは、「Basta con」の後に動詞の基本形(-ar, -er, -ir)を続ける形です。例えば、「Basta con llamar」は「電話するだけで十分だ」という意味になります。
servir
ser-VEER/seɾˈβiɾ/

例文
¿Te sirve esta solución o necesitas algo más?
この解決策で間に合いますか、それとも他に何か必要ですか?
¿Dos tazas de café te sirven, o quieres más?
コーヒー2杯で十分ですか、それとももっといりますか?
No te preocupes por el dinero, esto sirve.
お金の心配はしないで、これで十分です(これで間に合う)。
Con media hora de estudio me sirve para el examen.
私にとって、試験勉強に30分あれば十分だ。
充足性の構造
'servir' が「十分である」という意味の場合、「十分なもの」が文法的な主語になります(例: 'esto sirve')。誰にとって十分なのかを述べる場合は、間接目的語代名詞(me sirve, te sirve, nos sirve)を使います。
「alcanzar」と「basta/servir」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


