Inklingo

Hoe zeg je "ademen" in het Spaans

Dutch → Spaans

respirar

/res-pee-RAR//res.piˈɾaɾ/

verbA1neutraal
Gebruik 'respirar' voor de letterlijke, fysieke handeling van het inademen en uitademen van lucht, zoals wanneer je zegt dat je ergens niet goed kunt ademen.
Een vereenvoudigde illustratie van een profiel van een persoon die het ademhalingsproces toont, met lichtblauwe gestileerde luchtstromen die de neus en mond in en uit stromen.

Voorbeelden

Necesito salir; no puedo respirar bien en esta habitación.

Ik moet naar buiten; ik kan niet goed ademen in deze kamer.

El doctor le dijo que respire profundamente.

De dokter zei dat hij diep moest ademen.

El bebé respira tranquilamente mientras duerme.

De baby ademt rustig tijdens het slapen.

Een Regelmatige Werkwoord

'Respirar' is een volkomen regelmatig werkwoord, wat betekent dat het het standaardpatroon volgt voor alle werkwoorden die eindigen op -ar. Als je weet hoe je 'hablar' (praten) vervoegt, dan ken je 'respirar'!

Verwarring tussen 'respirar' en 'alentar'

Fout:Het gebruik van 'alentar' als je 'ademen' bedoelt.

Correctie: 'Alentar' betekent 'aanmoedigen' of 'juichen'. Gebruik altijd 'respirar' voor de fysieke handeling van ademhalen.

emanar

/eh-mah-NAHR//emaˈnaɾ/

verbC1formeel
Gebruik 'emanar' in de figuurlijke betekenis van 'voortkomen uit' of 'uitstralen', zoals wanneer je zegt dat macht of een bepaalde sfeer ergens vandaan komt.
Een heldere gloeiende gouden kroon op een voetstuk met naar buiten verspreidende lichtstralen.

Voorbeelden

El poder emana de la soberanía popular.

Macht komt voort uit volkssoevereiniteit.

Esa profesora emana una paz increíble.

Die lerares straalt een ongelooflijke rust uit.

Su autoridad emana de años de experiencia.

Zijn autoriteit komt voort uit jarenlange ervaring.

Abstracte bronnen

Bij het praten over autoriteit of rechten gebruiken we bijna altijd 'de' om de bron aan te geven: 'Emanar de la ley'.

Verwarring met 'emitir'

Fout:El presidente emana un decreto.

Correctie: El presidente emite un decreto.

Verwarring tussen 'respirar' en 'emanar'

De meest gemaakte fout is het gebruik van 'emanar' voor de fysieke handeling van ademen. 'Emanar' betekent iets anders: het verwijst naar iets dat voortkomt of uitstraalt, niet naar het inademen en uitademen van lucht.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.