Hoe zeg je "afgeven" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “afgeven” is “emitir” — gebruik 'emitir' wanneer je wilt zeggen dat iets (zoals een radiozender, tv-kanaal of apparaat) geluid, licht, signalen of informatie uitzendt.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Voorbeelden
La radio emite música clásica por la noche.
Het radiostation zendt 's nachts klassieke muziek uit.
Ese radiador emite mucho calor.
Die radiator geeft veel warmte af.
Las antenas emiten señales de satélite.
De antennes zenden satellietsignalen uit.
Het is een regelmatig '-ir' werkwoord
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt het normale patroon voor werkwoorden die eindigen op -ir, dus er zijn geen vreemde spellingveranderingen om te onthouden.
Uitzenden versus Versturen
Hoewel 'enviar' betekent dat je een fysiek object verstuurt, gebruik je 'emitir' voor dingen die als golven reizen, zoals wifi of tv-programma's.
Vermijd het gebruik van 'broadcastar'
Fout: “Están broadcastando el partido.”
Correctie: Están emitiendo el partido. Het Spaans gebruikt geen 'Spanglish'-versie van 'broadcast'.
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Voorbeelden
Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.
De bloemen geven 's ochtends een heerlijke geur af.
El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.
De motor geeft veel warmte af na een lange rit.
Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.
Haar glimlach straalt een aanstekelijk plezier uit.
Onzichtbare acties
In tegenstelling tot de eerste betekenis, beschrijft het woord hier iets dat uit een bron 'stroomt', zoals gas, licht of gevoelens.
exhalar
eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

Voorbeelden
La flor exhalaba un aroma delicioso.
De bloem gaf een heerlijke geur af.
Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.
Ze sloeg opgelucht een zucht van verlichting toen ze zag dat ze veilig was.
El pantano exhalaba gases tóxicos.
Het moeras stootte giftige gassen uit.
Abstract Gebruik
Je kunt dit gebruiken voor geluiden zoals zuchten of kreunen, niet alleen voor lucht of geuren. Het maakt je schrijven eleganter.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Voorbeelden
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
Het farmaceutische bedrijf bracht de resultaten van de klinische onderzoeken uit.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
De vulkaan stootte een grote hoeveelheid as uit in de atmosfeer.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Ze gaan eindelijk de nieuwe versie van het spel uitbrengen.
Gebruik van de Toekomende Tijd
Wanneer je spreekt over geplande releases (producten, films), zijn de simpele toekomende tijd ('liberará') of de nabije toekomst ('va a liberar') beide zeer gebruikelijk.
despedir
des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Voorbeelden
La chimenea despide mucho humo al principio.
De schoorsteen geeft veel rook af in het begin.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Die bloem geeft een heel zoet aroma af.
Transitief Gebruik
In deze betekenis wordt 'despedir' transitief gebruikt, wat betekent dat het een object nodig heeft (wat wordt afgegeven), zoals 'humo' (rook) of 'olor' (geur).
emanar
eh-mah-NAHRemaˈnaɾ

Voorbeelden
Un delicioso aroma a café emanaba de la cocina.
Een heerlijke koffiegeur kwam uit de keuken.
El vapor emana de las alcantarillas en invierno.
Stoom komt uit de riolen in de winter.
Podíamos sentir el calor que emanaba de la hoguera.
We konden de warmte voelen die van het vreugdevuur afkwam.
Natuurlijke stroom
Gebruik dit woord wanneer iets op een natuurlijke en continue manier naar buiten stroomt, zoals een waterbron of een geur.
Onjuist gebruik van 'de'
Fout: “La flor emana de perfume.”
Correctie: La flor emana perfume.
extender
eks-ten-DEHReks.tenˈdeɾ

Voorbeelden
El doctor me extendió una receta para la tos.
De dokter gaf me een recept voor de hoest.
Le extendieron un certificado de excelencia.
Ze gaven hem een certificaat van uitmuntendheid.
El banco extendió un cheque a su nombre.
De bank schreef een cheque op jouw naam uit.
Waarom 'Extender' voor documenten?
In het Spaans is het idee dat je de inkt en de formele informatie op het papier 'uitstrekt' of 'legt' om het officieel te maken. Dit is een figuurlijke betekenis die in het Nederlands niet direct overeenkomt met 'verlengen'.
peleando
peh-leh-AHN-dohpe.leˈan.do

Voorbeelden
Mis padres siempre están peleando por la televisión.
Mijn ouders zijn altijd aan het ruziën over de televisie.
Están peleando sobre quién tiene la culpa.
Ze zijn aan het afgeven over wie de schuldige is.
Het Voorzetsel 'Por'
Wanneer je ruziet 'over' de reden van de ruzie, gebruik je het voorzetsel 'por' (por el dinero, por el juguete).
Geur vs. Uitzenden
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







