Hoe zeg je "uitzenden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “uitzenden” is “transmitir” — gebruik dit woord voor het versturen van signalen via TV, radio of internet, zoals bij live-uitzendingen of het doorgeven van data.
transmitir
trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

Voorbeelden
Van a transmitir el partido final en directo.
Ze gaan de finale wedstrijd live uitzenden.
La radio transmite música clásica todo el día.
Het radiostation zendt de hele dag klassieke muziek uit.
Es importante transmitir la información correctamente.
Het is belangrijk om de informatie correct door te geven.
Gebruik van 'a' voor ontvangers
Wanneer je informatie aan iemand doorgeeft, moet je het woord 'a' gebruiken vóór de persoon die de informatie ontvangt (bijv. 'Transmitir el recado a María'). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'aan' in 'De boodschap doorgeven aan Maria'.
Uitzending vs. Programma
Fout: “Usar 'transmisión' wanneer je het programma zelf bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'transmisión' voor de handeling van het uitzenden. Als je het programma zelf bedoelt, gebruik dan 'programa'.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Voorbeelden
La radio emite música clásica por la noche.
Het radiostation zendt 's nachts klassieke muziek uit.
Ese radiador emite mucho calor.
Die radiator geeft veel warmte af.
Las antenas emiten señales de satélite.
De antennes zenden satellietsignalen uit.
Het is een regelmatig '-ir' werkwoord
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt het normale patroon voor werkwoorden die eindigen op -ir, dus er zijn geen vreemde spellingveranderingen om te onthouden.
Uitzenden versus Versturen
Hoewel 'enviar' betekent dat je een fysiek object verstuurt, gebruik je 'emitir' voor dingen die als golven reizen, zoals wifi of tv-programma's.
Vermijd het gebruik van 'broadcastar'
Fout: “Están broadcastando el partido.”
Correctie: Están emitiendo el partido. Het Spaans gebruikt geen 'Spanglish'-versie van 'broadcast'.
difundir
dee-foon-DEERdifunˈdiɾ

Voorbeelden
Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.
Het internet helpt om het nieuws snel te verspreiden.
Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.
Ze willen hun cultuur over de hele wereld verspreiden.
Es importante no difundir rumores falsos.
Het is belangrijk om geen valse geruchten te verspreiden.
Gebruik van 'Se' voor 'Wordt Verspreid'
Wanneer nieuws zichzelf verspreidt zonder te vermelden wie het heeft gedaan, gebruik dan het reflexieve 'se': 'La noticia se difundió rápido' (Het nieuws verspreidde zich snel). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms passieve constructies vermijden door te zeggen 'het nieuws verspreidde zich' in plaats van 'het nieuws werd verspreid'.
Een Regelmatig -IR Werkwoord
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt de standaardpatronen voor -ir werkwoorden, zoals 'vivir' (leven) of 'escribir' (schrijven).
Difundir vs. Transmitir
Fout: “Usamos la radio para transmitir la música.”
Correctie: Hoewel beide mogelijk zijn, gebruik je 'difundir' als je wilt benadrukken dat informatie veel mensen bereikt, en 'transmitir' voor de technische handeling van het uitzenden van een signaal. In het Nederlands gebruiken we voor beide vaak 'uitzenden' of 'verspreiden', dus let op het specifieke Spaanse gebruik.
propagar
pro-pa-GARpɾopaˈɣaɾ

Voorbeelden
Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.
Sociale media helpen nieuws snel te verspreiden.
Es peligroso propagar rumores sin confirmar la verdad.
Het is gevaarlijk om geruchten te verspreiden zonder de waarheid te verifiëren.
El filósofo dedicó su vida a propagar sus ideales de paz.
De filosoof wijdde zijn leven aan het verspreiden van zijn idealen van vrede.
De 'G' naar 'GU' Spellingwijziging
Wanneer de 'g' gevolgd wordt door een 'e', voegen we een 'u' toe (propagué) om de harde 'g'-klank te behouden, zoals in het Nederlandse 'gaan'. Zonder de 'u' zou het klinken als een 'ch' in het Spaans.
Actie versus Resultaat
Gebruik 'propagar' voor de actie van het verspreiden. Als je wilt praten over het resultaat of de reclame zelf, gebruik dan het zelfstandig naamwoord 'propaganda'.
Spelling in de Verleden Tijd
Fout: “Yo propagué”
Correctie: Zeg 'propagué' (met een U) in plaats van 'propage'. In het Spaans klinkt 'ge' als 'che', dus we hebben die extra 'u' nodig om de oorspronkelijke 'g'-klank te behouden.
divulgar
dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

Voorbeelden
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Je mag het geheim van je beste vriendin niet verspreiden.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
De pers zond het nieuws van het ongeluk vanochtend uit.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
Het is illegaal om vertrouwelijke informatie van cliënten te onthullen.
De 'g' naar 'gu' Spellingwijziging
Om de harde 'g'-klank te behouden, verandert de 'g' in 'gu' vóór de letter 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (divulgué) en alle vormen van de tegenwoordige conjunctief (divulgue).
Gebruik met Reflexieve Voornaamwoorden
Wanneer een nieuwsbericht zichzelf verspreidt, gebruiken we vaak de reflexieve vorm: 'La noticia se divulgó' (Het nieuws verspreidde zich).
Verwarring met 'Popularizar'
Fout: “Gebruik van 'divulgar' om te betekenen dat iets geliefd wordt gemaakt.”
Correctie: 'Divulgar' betekent informatie bekend maken, niet noodzakelijk om het populair of geliefd te maken bij mensen.
proyectar
pro-yek-TARpɾojekˈtaɾ

Voorbeelden
Van a proyectar la película en la pared del edificio.
Ze gaan de film op de muur van het gebouw projecteren.
Estamos proyectando una nueva estrategia de ventas para el próximo año.
We plannen een nieuwe verkoopstrategie voor volgend jaar.
El árbol proyecta una sombra muy larga por la tarde.
De boom werpt in de middag een heel lange schaduw.
Gebruik van 'a' met Proyectar
Bij het projecteren van een beeld 'op' iets, gebruik je het woord 'a' of 'sobre'. Bijvoorbeeld: 'Proyectar luz sobre la mesa' (Licht op tafel projecteren).
Een Regelmatige Krachtpatser
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden die op -ar eindigen. Als je weet hoe je 'hablar' (praten) moet vervoegen, weet je al hoe je 'proyectar' moet vervoegen!
Plannen versus Doen
Fout: “Het gebruiken van 'proyectar' als je bedoelt dat je de taak op dit moment daadwerkelijk uitvoert.”
Correctie: Gebruik 'proyectar' voor de ontwerpfase of de denkfase. Als je het aan het doen bent, gebruik dan 'hacer' (doen) of 'realizar' (uitvoeren).
despedir
des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Voorbeelden
La chimenea despide mucho humo al principio.
De schoorsteen geeft veel rook af in het begin.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Die bloem geeft een heel zoet aroma af.
Transitief Gebruik
In deze betekenis wordt 'despedir' transitief gebruikt, wat betekent dat het een object nodig heeft (wat wordt afgegeven), zoals 'humo' (rook) of 'olor' (geur).
pongan
POHN-gahnˈpoŋ.ɡan

Voorbeelden
¡Que pongan la música ya!
Ze zouden de muziek nu eens moeten opzetten!
Les pedimos que pongan la calefacción.
Wij vragen jullie om de verwarming aan te zetten.
Cuando lleguen, pongan ese canal de noticias.
Als jullie aankomen, zet dan dat nieuwsstation op.
Verwarring tussen 'poner' en 'encender'
Fout: “Soms gebruiken leerders 'encender' (aansteken/aanzetten) voor media, terwijl 'poner' gebruikelijker is.”
Correctie: Gebruik 'poner' (pongan) als je 'afspelen' of 'opzetten' bedoelt voor een film, show of muziek. Gebruik 'encender' voor simpele lichtschakelaars.
Verwarring tussen 'uitzenden' en 'verspreiden'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







