Hoe zeg je "verspreiden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verspreiden” is “esparcir” — gebruik dit woord om het strooien of uitspreiden van fysieke materialen zoals zaden, confetti, zand of voedsel over een oppervlak aan te duiden..
esparcir
/es-par-SEER//esparˈθir/

Voorbeelden
El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.
De boer begon de zaden over het veld te strooien.
No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.
Je moet geen geruchten verspreiden als je niet zeker weet of ze waar zijn.
Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.
Ze strooide een beetje suiker over de taart.
De 'ik'-vorm spellingwisseling
Wanneer je 'ik strooi' zegt (esparzo), verandert de 'c' in een 'z'. Dit helpt om de zachte 's'-klank te behouden voor de 'o'.
Verspreiden vs. Smeren
Gebruik 'esparcir' voor dingen die je rondstrooit of gooit (zoals zand of nieuws). Gebruik 'untar' als je iets erop smeert, zoals boter op toast.
De 'c' of 'z' verwarring
Fout: “Yo esparco.”
Correctie: Yo esparzo. (Werkwoorden die eindigen op een medeklinker + cir gebruiken altijd een 'z' voor 'o' of 'a' om de correcte klank te behouden.)
difundir
/dee-foon-DEER//difunˈdiɾ/

Voorbeelden
Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.
Het internet helpt om het nieuws snel te verspreiden.
Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.
Ze willen hun cultuur over de hele wereld verspreiden.
Es importante no difundir rumores falsos.
Het is belangrijk om geen valse geruchten te verspreiden.
Las nubes difunden la luz del sol.
De wolken verstrooien het zonlicht.
Gebruik van 'Se' voor 'Wordt Verspreid'
Wanneer nieuws zichzelf verspreidt zonder te vermelden wie het heeft gedaan, gebruik dan het reflexieve 'se': 'La noticia se difundió rápido' (Het nieuws verspreidde zich snel). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms passieve constructies vermijden door te zeggen 'het nieuws verspreidde zich' in plaats van 'het nieuws werd verspreid'.
Een Regelmatig -IR Werkwoord
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt de standaardpatronen voor -ir werkwoorden, zoals 'vivir' (leven) of 'escribir' (schrijven).
Technisch Gebruik
Deze betekenis wordt zelden in alledaagse gesprekken gebruikt en behoort meer tot de natuurkunde of fotografie. Het is vergelijkbaar met het Nederlandse 'diffunderen' in een wetenschappelijke context.
Difundir vs. Transmitir
Fout: “Usamos la radio para transmitir la música.”
Correctie: Hoewel beide mogelijk zijn, gebruik je 'difundir' als je wilt benadrukken dat informatie veel mensen bereikt, en 'transmitir' voor de technische handeling van het uitzenden van een signaal. In het Nederlands gebruiken we voor beide vaak 'uitzenden' of 'verspreiden', dus let op het specifieke Spaanse gebruik.
propagarse
/pro-pa-GAR//pɾopaˈɣaɾ/

Voorbeelden
Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.
Sociale media helpen nieuws snel te verspreiden.
Es peligroso propagar rumores sin confirmar la verdad.
Het is gevaarlijk om geruchten te verspreiden zonder de waarheid te verifiëren.
El filósofo dedicó su vida a propagar sus ideales de paz.
De filosoof wijdde zijn leven aan het verspreiden van zijn idealen van vrede.
El virus se puede propagar por el aire.
Het virus kan zich via de lucht verspreiden.
De 'G' naar 'GU' Spellingwijziging
Wanneer de 'g' gevolgd wordt door een 'e', voegen we een 'u' toe (propagué) om de harde 'g'-klank te behouden, zoals in het Nederlandse 'gaan'. Zonder de 'u' zou het klinken als een 'ch' in het Spaans.
Actie versus Resultaat
Gebruik 'propagar' voor de actie van het verspreiden. Als je wilt praten over het resultaat of de reclame zelf, gebruik dan het zelfstandig naamwoord 'propaganda'.
Gebruik van 'Se' voor Automatische Verspreiding
Als een vuur of ziekte vanzelf verspreidt, voegen we 'se' toe (El fuego se propagó). Dit geeft aan dat de actie plaatsvond zonder dat een specifieke persoon het deed.
Spelling in de Verleden Tijd
Fout: “Yo propagué”
Correctie: Zeg 'propagué' (met een U) in plaats van 'propage'. In het Spaans klinkt 'ge' als 'che', dus we hebben die extra 'u' nodig om de oorspronkelijke 'g'-klank te behouden.
Verspreiden versus Smeren
Fout: “No digas 'propagar mantequilla'.”
Correctie: Voor het verspreiden van boter of jam op brood, gebruik je 'untar' of 'extender'. 'Propagar' is voor dingen die zich vermenigvuldigen of zich door een medium verplaatsen (zoals lucht of een menigte).
dispersar
/dees-pair-SAHR//dis.peɾ.ˈsaɾ/

Voorbeelden
El viento fuerte dispersó las hojas secas por todo el jardín.
De sterke wind verspreidde de droge bladeren over de hele tuin.
Tuvimos que dispersar las semillas de forma uniforme.
We moesten de zaden gelijkmatig verspreiden.
Los niños se dispersaron por el parque para jugar al escondite.
De kinderen verspreidden zich door het park om verstoppertje te spelen.
Gebruik van 'a' bij personen
Wanneer je mensen (degenen die de actie ondergaan) verspreidt, moet je het woord 'a' ervoor zetten, zoals in 'dispersar a los manifestantes'.
Reflexieve vorm voor 'afgeleid raken'
Als je wilt zeggen dat je de focus verliest of dat je gedachten afdwalen, gebruik dan 'dispersarse' (jezelf verspreiden/afgeleid raken).
Verwarring met 'desperdiciar'
Fout: “No quiero dispersar mi tiempo.”
Correctie: No quiero desperdiciar mi tiempo. (Gebruik 'desperdiciar' voor verspillen en 'dispersar' voor verspreiden van dingen).
divulgar
/dee-vool-GAR//diβulˈɡaɾ/

Voorbeelden
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Je mag het geheim van je beste vriendin niet verspreiden.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
De pers zond het nieuws van het ongeluk vanochtend uit.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
Het is illegaal om vertrouwelijke informatie van cliënten te onthullen.
Carl Sagan trabajó mucho para divulgar la astronomía.
Carl Sagan werkte hard om astronomie te populariseren.
De 'g' naar 'gu' Spellingwijziging
Om de harde 'g'-klank te behouden, verandert de 'g' in 'gu' vóór de letter 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (divulgué) en alle vormen van de tegenwoordige conjunctief (divulgue).
Gebruik met Reflexieve Voornaamwoorden
Wanneer een nieuwsbericht zichzelf verspreidt, gebruiken we vaak de reflexieve vorm: 'La noticia se divulgó' (Het nieuws verspreidde zich).
Woordverband
Deze betekenis komt het vaakst voor in de zelfstandige naamwoordvorm, 'divulgación', wat verwijst naar het begrijpelijk maken van complexe onderwerpen voor het grote publiek.
Verwarring met 'Popularizar'
Fout: “Gebruik van 'divulgar' om te betekenen dat iets geliefd wordt gemaakt.”
Correctie: 'Divulgar' betekent informatie bekend maken, niet noodzakelijk om het populair of geliefd te maken bij mensen.
contagiar
/kon-ta-HYAHR//kontaˈxjaɾ/

Voorbeelden
Tu alegría nos contagia a todos.
Jouw vreugde is aanstekelijk voor ons allemaal.
El bostezo se contagia fácilmente.
Gapen is gemakkelijk aanstekelijk (is contagioso).
Espero que se me contagie tu buena suerte.
Ik hoop dat je goede geluk op mij afstraalt.
Abstracte Onderwerpen
In tegenstelling tot de medische betekenis, is het ding dat hier 'besmet' is meestal een zelfstandig naamwoord zoals 'vreugde', 'lachen' of 'slechte bui'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'aanstekelijk zijn' voor emoties.
Gebruik van 'transmitir' voor stemmingen
Fout: “Ella transmitió su risa.”
Correctie: Ella contagió su risa. Hoewel 'transmitir' oké is, is 'contagiar' veel natuurlijker voor emoties die zich door een kamer verspreiden als een vonk. Het Nederlandse 'overbrengen' kan ook, maar 'aanstekelijk zijn' past hier beter bij de betekenis van 'contagiar'.
expandir
/eks-pan-DEER//ekspanˈdiɾ/

Voorbeelden
La marca quiere expandir su presencia en Latinoamérica.
Het merk wil zijn aanwezigheid in Latijns-Amerika uitbreiden.
Leer ayuda a expandir tus horizontes.
Lezen helpt om je horizon te verbreden.
El virus se expandió rápidamente por la ciudad.
Het virus verspreidde zich snel door de stad.
Abstract gebruik
Bij het praten over het verspreiden van ideeën of nieuws lijken 'expandir' en 'difundir' erg op elkaar. 'Expandir' klinkt echter meer als groei, terwijl 'difundir' meer als uitzenden klinkt.
Expandir vs. Extender
Fout: “Voy a expandir el mapa sobre la mesa.”
Correctie: Voy a extender el mapa sobre la mesa.
derramar
/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

Voorbeelden
Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.
Ze vergat tranen van vreugde bij het zien van hem.
Muchos soldados derramaron su sangre en esta batalla.
Veel soldaten vergaten hun bloed in deze strijd.
El sol derramaba su luz sobre el valle.
De zon verspreidde haar licht over de vallei.
Emotionele contexten
Wanneer gebruikt met 'lágrimas' (tranen), benadrukt het de hoeveelheid of intensiteit van de emotie meer dan het eenvoudigere werkwoord 'llorar' (huilen).
disipar
/dee-see-par//disiˈpaɾ/

Voorbeelden
El viento ayudó a disipar las nubes rápidamente.
De wind hielp de wolken snel te verspreiden.
El sol disipó la niebla matutina en pocos minutos.
De zon verdreef de ochtendmist in een paar minuten.
Necesitamos abrir las ventanas para disipar el humo de la cocina.
We moeten de ramen openen om de rook uit de keuken te verdrijven.
Reflectieve vorm ('se') voor zelfstandige gebeurtenissen
Gebruik 'disiparse' als je wilt zeggen dat iets vanzelf verdween, zonder dat een specifieke persoon of ding de actie uitvoerde. Vergelijkbaar met hoe in het Nederlands 'de mist lost op' of 'de rook trekt op'.
Niet gebruiken voor schoonmaken
Fout: “Voy a disipar la mesa.”
Correctie: Voy a limpiar la mesa. 'Disipar' wordt alleen gebruikt voor zaken als lucht, gas of wolken die zich verspreiden en verdwijnen, niet voor het schoonmaken van een tafel.
emitir
/eh-mee-TEER//e.mi.'tiɾ/

Voorbeelden
La radio emite música clásica por la noche.
Het radiostation zendt 's nachts klassieke muziek uit.
Ese radiador emite mucho calor.
Die radiator geeft veel warmte af.
Las antenas emiten señales de satélite.
De antennes zenden satellietsignalen uit.
Het is een regelmatig '-ir' werkwoord
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt het normale patroon voor werkwoorden die eindigen op -ir, dus er zijn geen vreemde spellingveranderingen om te onthouden.
Uitzenden versus Versturen
Hoewel 'enviar' betekent dat je een fysiek object verstuurt, gebruik je 'emitir' voor dingen die als golven reizen, zoals wifi of tv-programma's.
Vermijd het gebruik van 'broadcastar'
Fout: “Están broadcastando el partido.”
Correctie: Están emitiendo el partido. Het Spaans gebruikt geen 'Spanglish'-versie van 'broadcast'.
regar
reh-GAHR/reˈɡaɾ/

Voorbeelden
Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.
De kinderen verspreidden hun speelgoed door de hele woonkamer.
Ten cuidado, no vayas a regar el café.
Pas op, knoei het koffie niet.
La noticia se regó rápidamente por el pueblo.
Het nieuws verspreidde zich snel door de stad.
Gebruik van 'se' voor verspreid nieuws
Wanneer nieuws of geruchten zichzelf verspreiden, voegen we 'se' toe (se regó la noticia), wat werkt als 'het nieuws werd verspreid' in het Nederlands.
Knoeien versus water geven
Fout: “Regué el agua en la mesa.”
Correctie: Derramé el agua en la mesa. (Hoewel 'regar' in sommige landen 'knoeien' kan betekenen, is 'derramar' preciezer voor onbedoeld morsen op meubels.)
sembrar
/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

Voorbeelden
Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.
Zijn opmerkingen zaaiden twijfel onder de werknemers.
El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.
De schurk wilde paniek zaaien in de stad.
Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.
Het is belangrijk om kinderen vanaf jonge leeftijd waarden bij te brengen.
Abstract zaaien
Net zoals een zaadje uitgroeit tot een plant, gebruikt het Spaans 'sembrar' voor ideeën of gevoelens die je 'start' zodat ze groeien in iemands geest of in een gemeenschap.
Verwarring met 'difundir'
Fout: “Sembrar la noticia.”
Correctie: Voor nieuws gebruik je 'difundir' of 'dar'. Gebruik 'sembrar' voor emoties of abstracte concepten zoals 'chaos' of 'hoop'.
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Voorbeelden
Voy a echarle un poco de sal a la sopa.
Ik ga een beetje zout aan de soep toevoegen.
¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?
Kun je alsjeblieft meer benzine in de auto doen?
Echa el agua caliente en la tetera.
Schenk het hete water in de waterkoker.
Gebruik met Indirecte Objecten (Le/Les)
Wanneer je iets aan iets anders toevoegt (zoals zout aan soep), gebruik je vaak het indirect objectvoornaamwoord 'le' of 'les': 'Le echo sal' (Ik voeg zout eraan toe). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'er' of 'eraan'.
Verwarring tussen 'difundir', 'propagar' en 'esparcir'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.












