divulgar
“divulgar” betekent “verspreiden” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
verspreiden, onthullen
Ook: uitzenden, lekken
📝 In Actie
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
A2Je mag het geheim van je beste vriendin niet verspreiden.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
B1De pers zond het nieuws van het ongeluk vanochtend uit.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
B2Het is illegaal om vertrouwelijke informatie van cliënten te onthullen.
populariseren, verspreiden

📝 In Actie
Carl Sagan trabajó mucho para divulgar la astronomía.
B2Carl Sagan werkte hard om astronomie te populariseren.
El objetivo de la revista es divulgar los avances médicos.
C1Het doel van het tijdschrift is om medische vooruitgang te verspreiden.
Es importante divulgar la cultura local a los turistas.
C1Het is belangrijk om lokale cultuur bekend te maken bij toeristen.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "divulgar" in het Spaans:
lekken→onthullen→populariseren→uitzenden→verspreiden→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: divulgar
Vraag 1 van 3
Welke vorm van 'divulgar' is correct voor de 'yo'-vorm in de verleden tijd (Preterito)?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Van het Latijnse 'divulgare', wat komt van 'di-' (uit elkaar) en 'vulgus' (het gewone volk). Het betekent letterlijk iets verspreiden onder het gewone volk.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Gaat 'divulgar' altijd over geheimen?
Helemaal niet! Hoewel het 'een geheim laten uitlekken' kan betekenen, wordt het heel vaak gebruikt voor nieuws, wetenschappelijke ontdekkingen of algemene informatie bedoeld voor het publiek.
Wat is het verschil tussen 'difundir' en 'divulgar'?
Ze lijken erg op elkaar. 'Difundir' is meer als 'uitzenden' (zoals zaden in de wind), terwijl 'divulgar' vaak impliceert dat iets publiek wordt gemaakt dat voorheen privé of gespecialiseerd was.
Waarom lijkt het op het Engelse 'divulge'?
Ze komen beide van dezelfde Latijnse wortel 'vulgus' (volk). Het zijn verwante woorden! Echter, in het Spaans wordt 'divulgar' breder gebruikt dan 'divulge' in het Engels.

