Hoe zeg je "lekken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “lekken” is “correr” — gebruik dit woord als iets (meestal vloeistof) stroomt of loopt, zoals water uit een berg.
correr
koh-REHRkoˈrer

Voorbeelden
El agua corre desde la montaña hasta el río.
Het water stroomt van de berg naar de rivier.
El rumor corrió por toda la oficina en minutos.
Het gerucht circuleerde (rende) binnen enkele minuten door het hele kantoor.
Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.
We moeten de leiding repareren omdat er water lekt/uitloopt.
sangrar
san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

Voorbeelden
Me corté el dedo y empezó a sangrar mucho.
Ik sneed in mijn vinger en het begon flink te bloeden.
Si la herida sigue sangrando, ve al médico.
Als de wond blijft bloeden, ga dan naar de dokter.
Parece que el motor está sangrando aceite.
Het lijkt erop dat de motor olie lekt.
Gebruik van lichaamsdelen met Sangrar
In het Spaans zeggen we meestal 'Sangro por la nariz' (Ik bloed door de neus) in plaats van 'Mi nariz sangra' (Mijn neus bloedt), hoewel beide begrepen worden. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen 'Mijn neus bloedt', maar het Spaanse gebruik is directer gekoppeld aan het lichaamsdeel.
Sangre vs. Sangrar
Fout: “Me duele la sangrar.”
Correctie: Me duele y estoy sangrando (Ik bloed) of Me sale sangre (Er komt bloed uit). 'Sangre' is het zelfstandig naamwoord (bloed), 'sangrar' is het werkwoord (bloeden).
irse
EER-sehˈiɾse

Voorbeelden
Se está yendo el gas del globo.
Het gas lekt uit de ballon.
Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.
Pas op, de soep loopt over de rand van de pan.
Praten over ongelukken
Dit gebruik van 'irse' maakt vaak deel uit van een constructie die een ongeluk beschrijft zonder de schuldige aan te wijzen. Bijvoorbeeld, 'Se me fue la leche' is vergelijkbaar met zeggen 'De melk is bij mij weggegaan' in plaats van 'Ik heb de melk gemorst'. In het Nederlands gebruiken we vaak een passieve of onpersoonlijke vorm.
escapando
es-kah-PAHN-doheskaˈpando

Voorbeelden
El prisionero está escapando por el túnel.
De gevangene is door de tunnel aan het ontsnappen.
Creo que el gas se está escapando de la estufa.
Ik denk dat er gas lekt uit het fornuis.
El tiempo se nos está escapando de las manos.
De tijd glipt door onze vingers.
De '-ando' uitgang
In het Spaans is het toevoegen van '-ando' aan een 'ar'-werkwoord vergelijkbaar met het toevoegen van '-ing' in het Nederlands om aan te geven dat een actie nu plaatsvindt.
Gebruik met 'estar'
Om te zeggen dat iemand 'aan het ontsnappen is', gebruik je 'está' direct vóór 'escapando'.
Vergeet het hulpwerkwoord niet
Fout: “Yo escapando.”
Correctie: Estoy escapando. In het Spaans heb je meestal een vorm van 'zijn' nodig, zoals 'estoy' of 'estás', om de zin compleet te maken.
pérdidas
PEHR-dee-dahsˈpeɾðiðas

Voorbeelden
Hay pérdidas de agua en el baño.
Er zijn waterlekken in de badkamer.
El motor tiene pequeñas pérdidas de aceite.
De motor heeft kleine olielekken.
divulgar
dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

Voorbeelden
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Je mag het geheim van je beste vriendin niet verspreiden.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
De pers zond het nieuws van het ongeluk vanochtend uit.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
Het is illegaal om vertrouwelijke informatie van cliënten te onthullen.
De 'g' naar 'gu' Spellingwijziging
Om de harde 'g'-klank te behouden, verandert de 'g' in 'gu' vóór de letter 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (divulgué) en alle vormen van de tegenwoordige conjunctief (divulgue).
Gebruik met Reflexieve Voornaamwoorden
Wanneer een nieuwsbericht zichzelf verspreidt, gebruiken we vaak de reflexieve vorm: 'La noticia se divulgó' (Het nieuws verspreidde zich).
Verwarring met 'Popularizar'
Fout: “Gebruik van 'divulgar' om te betekenen dat iets geliefd wordt gemaakt.”
Correctie: 'Divulgar' betekent informatie bekend maken, niet noodzakelijk om het populair of geliefd te maken bij mensen.
filtrar
feel-TRARfilˈtɾaɾ

Voorbeelden
Alguien filtró los documentos a la prensa.
Iemand heeft de documenten gelekt naar de pers.
El agua se filtró por las grietas de la pared.
Het water sijpelde door de scheuren in de muur.
Se filtró la noticia antes del anuncio oficial.
Het nieuws lekte uit voor de officiële aankondiging.
Het 'Reflexieve' Lek
Wanneer een geheim vanzelf naar buiten komt, gebruik je 'se filtró'. Dit geeft de indruk dat de informatie ontsnapte in plaats van dat iemand het actief weggaf.
Direct versus Reflexief
Fout: “Zeggen 'La noticia filtró' voor 'Het nieuws lekte'.”
Correctie: Zeg 'La noticia se filtró'. Gebruik 'se' wanneer iets vanzelf gebeurt.
fugar
foo-GAHRfuˈɡaɾ

Voorbeelden
El gas se está fugando por una grieta en el tubo.
Gas lekt door een scheur in de pijp.
Muchos inversores están fugando capitales del país.
Veel investeerders onttrekken kapitaal aan het land.
La información se fugó antes del anuncio oficial.
De informatie lekte uit voordat het officiële bericht kwam.
Technisch Gebruik
Wanneer het voor lekken wordt gebruikt, wordt het vaak behandeld als een proces waarbij iets uit de container 'ontsnapt'.
Lekken: Vloeistof of Informatie?
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







