Inklingo

Hoe zeg je "bloeden" in het Spaans

Dutch → Spaans

sangrar

/san-GRAR//saŋˈɡɾaɾ/

werkwoordA2neutraal
Gebruik 'sangrar' als je letterlijk bloed verliest uit een wond of lichaam, bijvoorbeeld na een verwonding.
Een kleine, simpele schram op iemands onderarm met een enkele, helderrode druppel bloed die zich vormt.

Voorbeelden

Me corté el dedo y empezó a sangrar mucho.

Ik sneed in mijn vinger en het begon flink te bloeden.

Si la herida sigue sangrando, ve al médico.

Als de wond blijft bloeden, ga dan naar de dokter.

Parece que el motor está sangrando aceite.

Het lijkt erop dat de motor olie lekt.

Gebruik van lichaamsdelen met Sangrar

In het Spaans zeggen we meestal 'Sangro por la nariz' (Ik bloed door de neus) in plaats van 'Mi nariz sangra' (Mijn neus bloedt), hoewel beide begrepen worden. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen 'Mijn neus bloedt', maar het Spaanse gebruik is directer gekoppeld aan het lichaamsdeel.

Sangre vs. Sangrar

Fout:Me duele la sangrar.

Correctie: Me duele y estoy sangrando (Ik bloed) of Me sale sangre (Er komt bloed uit). 'Sangre' is het zelfstandig naamwoord (bloed), 'sangrar' is het werkwoord (bloeden).

sangrando

/san-GRAN-doh//sanˈɡɾando/

werkwoord (gerundium)B2formeel
Gebruik 'sangrando' in de betekenis van 'snel geld of middelen verliezen', vaak in economische of financiële contexten.
Een felgekleurde, overlopende zak geld met een grote scheur aan de onderkant, waaruit munten en bankbiljetten snel op de vloer stromen.

Voorbeelden

La crisis está haciendo que el sector público siga sangrando recursos.

De crisis zorgt ervoor dat de publieke sector middelen blijft verliezen.

El equipo de fútbol está sangrando puntos cruciales en cada partido.

Het voetbalteam verliest cruciale punten in elke wedstrijd.

Figuurlijke Uitbreiding

In gevorderd Spaans is 'sangrando' vaak een sterke, dramatische manier om ernstig, aanhoudend verlies te beschrijven, vergelijkbaar met het Nederlandse 'bloeden' in de context van financiën (bijv. 'de staatskas bloedt').

Letterlijk vs. figuurlijk bloeden

De meest gemaakte fout is het verwarren van het letterlijke bloeden (uit een wond) met het figuurlijke 'bloeden' (geld verliezen). Gebruik 'sangrar' voor het eerste en 'sangrando' (als deel van een constructie zoals 'seguir sangrando') voor het tweede.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.