Inklingo

Hoe zeg je "uitputten" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord vooruitputtenis agotargebruik 'agotar' wanneer je bedoelt dat iets of iemand volledig vermoeid raakt, of wanneer je middelen (zoals voorraden) volledig opmaakt.

agotar🔊A2

Gebruik 'agotar' wanneer je bedoelt dat iets of iemand volledig vermoeid raakt, of wanneer je middelen (zoals voorraden) volledig opmaakt.

Meer leren →
debilitar🔊B1

Gebruik 'debilitar' als de nadruk ligt op het verzwakken van iemands fysieke of mentale kracht, bijvoorbeeld door ziekte of stress.

Meer leren →
hartar🔊B1

Gebruik 'hartar' als je bedoelt dat iets of iemand je interesse of geduld volledig opmaakt, wat leidt tot ergernis of verveling.

Meer leren →
matar🔊B1

Gebruik 'matar' in de context van 'tijd doden', om aan te geven dat je de tijd vult met een activiteit om verveling te voorkomen.

Meer leren →
rendir🔊B2

Gebruik 'rendir' om aan te geven dat een activiteit of inspanning je volledig uitput, zowel fysiek als mentaal.

Meer leren →
desgastar🔊B2

Gebruik 'desgastar' als je bedoelt dat voortdurende problemen of inspanningen iemands energie, geduld of een relatie langzaam uitputten.

Meer leren →
reventar🔊B2

Gebruik 'reventar' om te beschrijven dat een taak of werk je tot het uiterste drijft, zo hard dat je bijna instort van uitputting.

Meer leren →
sangrar🔊B2

Gebruik 'sangrar' in figuurlijke zin om aan te geven dat iets (zoals hoge kosten) iemand te veel geld kost, waardoor deze financieel wordt uitgezogen.

Meer leren →
apurar🔊B2

Gebruik 'apurar' wanneer je het hebt over het tot de laatste druppel opdrinken van iets, zoals een drankje.

Meer leren →
brear🔊B2

Gebruik 'brear' in de context van het continu plagen of grappen maken met iemand, waardoor die persoon zich uitgeput of geïrriteerd kan voelen.

Meer leren →
desangrar🔊C1

Gebruik 'desangrar' om aan te geven dat middelen (zoals geld of energie) langzaam en volledig worden weggenomen, vaak met negatieve gevolgen.

Meer leren →
moler🔊B2

Gebruik 'moler' in informele context om aan te geven dat een activiteit je volledig afgemat of uitgeput heeft, alsof je 'gemalen' bent.

Meer leren →
noquear🔊B2

Gebruik 'noquear' als je bedoelt dat iets je volledig overrompelt of verbijstert, waardoor je je mentaal uitgeput of 'uitgeschakeld' voelt.

Meer leren →
aniquilar🔊C1

Gebruik 'aniquilar' om een overweldigende overwinning of vernietiging aan te duiden, waarbij de tegenstander volledig wordt uitgeschakeld (niet direct gerelateerd aan fysieke uitputting).

Meer leren →
Dutch → Spaans

agotar

ah-go-TARaɣoˈtaɾ

verbA2neutraal
Gebruik 'agotar' wanneer je bedoelt dat iets of iemand volledig vermoeid raakt, of wanneer je middelen (zoals voorraden) volledig opmaakt.
Een persoon die op een parkbank zit met het hoofd in de handen, er erg moe uitzien.

Voorbeelden

Correr un maratón agota a cualquiera.

Een marathon lopen put iedereen uit.

El trabajo me ha agotado hoy.

Het werk heeft me vandaag uitgeput.

Tanta burocracia agota a los ciudadanos.

Zoveel bureaucratie vermoeit de burgers.

Hemos agotado las reservas de agua.

We hebben de waterreserves opgemaakt.

Jezelf beschrijven versus de actie

Om te zeggen 'Ik ben uitgeput', gebruik je de '-ado' vorm met 'estar': 'Estoy agotado'. Gebruik 'agotar' als iets anders je moe maakt: 'El sol me agota' (De zon put me uit).

Reflexief voor 'Uitverkocht'

Als we het hebben over winkels die iets niet meer hebben, gebruiken we vaak het reflexieve 'se': 'Las entradas SE agotaron' (De tickets raakten uitverkocht/verkochten zichzelf).

Verwarring met 'Cansado'

Fout:Gebruik van 'agotar' voor alledaagse lichte vermoeidheid.

Correctie: Gebruik 'cansado' voor normale vermoeidheid. Gebruik 'agotar' alleen als je batterij op 0% is.

Gebruik van 'agotar' voor mensen die producten opmaken

Fout:Zeggen 'Yo agoté la leche'.

Correctie: Meestal zeggen Spaanstaligen 'Se me acabó la leche'. Gebruik 'agotar' meer voor middelen of als een product uit de winkel verdwenen is.

agotar

ah-go-TARaɣoˈtaɾ

verbB1neutraal
Gebruik 'agotar' wanneer je bedoelt dat iets of iemand volledig vermoeid raakt, of wanneer je middelen (zoals voorraden) volledig opmaakt.
Een persoon die op een parkbank zit met het hoofd in de handen, er erg moe uitzien.

Voorbeelden

Hemos agotado las reservas de agua.

We hebben de waterreserves opgemaakt.

Correr un maratón agota a cualquiera.

Een marathon lopen put iedereen uit.

El trabajo me ha agotado hoy.

Het werk heeft me vandaag uitgeput.

Tanta burocracia agota a los ciudadanos.

Zoveel bureaucratie vermoeit de burgers.

Jezelf beschrijven versus de actie

Om te zeggen 'Ik ben uitgeput', gebruik je de '-ado' vorm met 'estar': 'Estoy agotado'. Gebruik 'agotar' als iets anders je moe maakt: 'El sol me agota' (De zon put me uit).

Reflexief voor 'Uitverkocht'

Als we het hebben over winkels die iets niet meer hebben, gebruiken we vaak het reflexieve 'se': 'Las entradas SE agotaron' (De tickets raakten uitverkocht/verkochten zichzelf).

Verwarring met 'Cansado'

Fout:Gebruik van 'agotar' voor alledaagse lichte vermoeidheid.

Correctie: Gebruik 'cansado' voor normale vermoeidheid. Gebruik 'agotar' alleen als je batterij op 0% is.

Gebruik van 'agotar' voor mensen die producten opmaken

Fout:Zeggen 'Yo agoté la leche'.

Correctie: Meestal zeggen Spaanstaligen 'Se me acabó la leche'. Gebruik 'agotar' meer voor middelen of als een product uit de winkel verdwenen is.

debilitar

deh-bee-lee-tahrdeβiliˈtaɾ

verbB1neutraal
Gebruik 'debilitar' als de nadruk ligt op het verzwakken van iemands fysieke of mentale kracht, bijvoorbeeld door ziekte of stress.
Een verwelkte bloem die naast een sterke, rechtopstaande bloem hangt.

Voorbeelden

La fiebre alta debilitó al paciente durante la noche.

De hoge koorts verzwakte de patiënt gedurende de nacht.

No dejes que los comentarios negativos debiliten tu confianza.

Laat negatieve opmerkingen je zelfvertrouwen niet ondermijnen.

El ejercicio intenso puede debilitar tus músculos si no descansas.

Intense training kan je spieren verzwakken als je niet rust.

Actie versus Resultaat

Gebruik 'debilitar' als jij degene bent die iets zwakker maakt. Als je wilt zeggen 'zwakker worden', moet je 'se' toevoegen aan het einde: 'debilitarse'.

Regelmatig patroon

Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar, dus er zijn geen verrassingen qua spelling in de vervoegingen.

Verwarring tussen werkwoord en bijvoeglijk naamwoord

Fout:Él es debilitar.

Correctie: Él está débil (Hij is zwak) of La enfermedad lo debilitó (De ziekte verzwakte hem). 'Debilitar' is de actie, 'débil' is de beschrijving.

hartar

ar-TARaɾˈtaɾ

verbB1informeel
Gebruik 'hartar' als je bedoelt dat iets of iemand je interesse of geduld volledig opmaakt, wat leidt tot ergernis of verveling.
Een klein kind trekt herhaaldelijk aan de mouw van een vermoeid ogende volwassene die op een bank zit.

Voorbeelden

Tus quejas me van a hartar.

Jouw klachten gaan me irriteren.

Ese ruido termina por hartar a cualquiera.

Dat geluid put uiteindelijk iedereen uit.

No quiero hartarte con mis problemas personales.

Ik wil je niet vervelen met mijn persoonlijke problemen.

Gebruik van 'Hartar' vs 'Hartarse'

Gebruik 'hartar' als jij iemand anders irriteert. Gebruik het wederkerende 'hartarse' (door -se aan het einde toe te voegen) als jij degene bent die er genoeg van krijgt.

Het voorzetsel 'de'

Als je wilt zeggen wat je specifiek irriteert, gebruik dan het woord 'de' na het werkwoord, zoals in 'Me harté de esperar' (Ik kreeg genoeg van het wachten).

Verwarring tussen 'Hartar' en 'Odiar'

Fout:Hartar gebruiken om permanent 'ik haat het' te betekenen.

Correctie: Hartar gaat meestal over het bereiken van een grens van geduld. Gebruik 'odiar' voor haten en 'hartar' voor het verliezen van je geduld na te veel van iets.

matar

ma-tarmaˈtaɾ

verbB1neutraal
Gebruik 'matar' in de context van 'tijd doden', om aan te geven dat je de tijd vult met een activiteit om verveling te voorkomen.
Een persoon die op een bankje in een rustige openbare ruimte zit en geduldig een boek leest om de tijd te doden.

Voorbeelden

Mientras esperaba el autobús, leí un libro para matar el tiempo.

Terwijl ik op de bus wachtte, las ik een boek om de tijd te doden.

Esta clase me está matando de aburrimiento.

Deze les doodt me van verveling.

Mi jefe me mata con tanto trabajo.

Mijn baas maakt me kapot met zoveel werk.

rendir

rehn-DEERrenˈdiɾ

verbB2neutraal
Gebruik 'rendir' om aan te geven dat een activiteit of inspanning je volledig uitput, zowel fysiek als mentaal.
Een vermoeide wandelaar die op een rots zit met het hoofd in de handen en een rugzak op de grond.

Voorbeelden

El maratón me rindió completamente.

De marathon putte me volledig uit.

Este proyecto me tiene rendida.

Dit project heeft me uitgeput.

La calor rindió a los jugadores.

De hitte putte de spelers uit.

Vaak passief gebruikt

Je ziet deze betekenis vaak met 'estar' + voltooid deelwoord: 'Estoy rendido' = 'Ik ben volledig uitgeput.'

Verwarring met 'rendirse'

Fout:Me rindo zeggen als je bedoelt 'ik ben moe'

Correctie: Zeg 'estoy rendido/rendida' (ik ben uitgeput) - 'me rindo' betekent 'ik geef op'.

desgastar

des-gahs-TARdezɣasˈtaɾ

verbB2neutraal
Gebruik 'desgastar' als je bedoelt dat voortdurende problemen of inspanningen iemands energie, geduld of een relatie langzaam uitputten.
Een kleine, vermoeide wandelaar die op een pad zit met een hangende rugzak en een diepe zucht.

Voorbeelden

Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.

Zoveel problemen hebben onze relatie uiteindelijk uitgeput.

La oposición intenta desgastar al gobierno actual.

De oppositie probeert de huidige regering te verzwakken.

El estrés constante desgasta la salud mental.

Constante stress put de geestelijke gezondheid uit.

Metaforische Erosie

Net zoals wind steen erodeert, kun je 'desgastar' gebruiken om abstracte zaken zoals autoriteit of liefde te beschrijven die door wrijving wegsmelten.

Desgastar vs. Cansar

Fout:El trabajo me desgasta.

Correctie: El trabajo me cansa (als je gewoon moe bent) vs. El trabajo me está desgastando (als het langzaam je geest of gezondheid vernietigt over maanden). Gebruik 'desgastar' voor langdurige, structurele uitputting.

reventar

re-ben-TARreβenˈtaɾ

verbB2informeel
Gebruik 'reventar' om te beschrijven dat een taak of werk je tot het uiterste drijft, zo hard dat je bijna instort van uitputting.
Een vermoeide ezel die in het gras ligt na een lange dag.

Voorbeelden

Ese trabajo me va a reventar.

Die baan gaat me uitputten.

Me revienta que llegues tarde siempre.

Het irriteert me enorm dat je altijd te laat bent.

Estamos reventados después de la caminata.

We zijn uitgeput na de wandeling.

'Reventado' gebruiken als bijvoeglijk naamwoord

Als je wilt zeggen dat je moe bent, gebruik dan 'estar reventado'. Het is veel sterker dan alleen 'cansado' (moe) zeggen.

sangrar

san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

verbB2informeel
Gebruik 'sangrar' in figuurlijke zin om aan te geven dat iets (zoals hoge kosten) iemand te veel geld kost, waardoor deze financieel wordt uitgezogen.
Een hand die een lege, omgekeerde leren portemonnee vasthoudt zonder dat er munten of biljetten uitvallen.

Voorbeelden

Esa empresa está sangrando a sus clientes con tantas comisiones.

Dat bedrijf put zijn klanten uit met zoveel kosten.

Los impuestos me están sangrando este mes.

De belastingen putten me deze maand uit.

Lijdend voorwerp van de actie

Wanneer je iemand 'leegbloedt' (uitput) in het Spaans, gebruik je de persoon als het directe lijdend voorwerp: 'Sangrar a alguien'.

apurar

ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

verbB2neutraal
Gebruik 'apurar' wanneer je het hebt over het tot de laatste druppel opdrinken van iets, zoals een drankje.
Een persoon kantelt een glas om de allerlaatste druppel sinaasappelsap op te drinken.

Voorbeelden

Apuró su copa de vino antes de salir.

Hij dronk zijn glas wijn tot de laatste druppel leeg voordat hij vertrok.

Hemos apurado todas nuestras opciones legales.

We hebben al onze juridische opties uitgeput.

No apures mi paciencia, por favor.

Drijf mijn geduld alsjeblieft niet tot het uiterste.

Transitief gebruik

In deze betekenis wordt 'apurar' altijd gebruikt met een lijdend voorwerp (het ding dat wordt afgemaakt of leeggedronken).

brear

breh-ahrbɾeˈaɾ

verbB2informeel
Gebruik 'brear' in de context van het continu plagen of grappen maken met iemand, waardoor die persoon zich uitgeput of geïrriteerd kan voelen.
Een kleine, hardnekkige mug die rond het oor van een persoon vliegt terwijl deze probeert een boek te lezen.

Voorbeelden

Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.

Mijn vrienden plagen me met grappen elke keer als ze me zien.

El sol nos breó durante toda la caminata.

De zon brandde op ons en putte ons uit tijdens de hele wandeling.

No me brees con tantas preguntas, por favor.

Val me alsjeblieft niet lastig met zoveel vragen.

Gebruik van de 'Persoonlijke A'

Wanneer 'brear' wordt gebruikt om een persoon lastig te vallen, moet je het woord 'a' gebruiken voor de naam of het voornaamwoord van de persoon, zoals in 'brear a Juan'.

Vals Vrienden Alert

Fout:I need to brear more deeply.

Correctie: 'Brear' betekent NIET ademen (respirar). Het betekent lastigvallen of met pek/teer coaten.

desangrar

deh-san-GRARdesanˈɡɾaɾ

verbC1formeel
Gebruik 'desangrar' om aan te geven dat middelen (zoals geld of energie) langzaam en volledig worden weggenomen, vaak met negatieve gevolgen.
Een klein medisch verbandje op iemands arm met één klein rood druppeltje bloed erop.

Voorbeelden

La guerra está desangrando la economía del país.

De oorlog zuigt de economie van het land leeg.

El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.

De chirurg moest het bloed uit het gebied laten lopen om te opereren.

Si no paramos la herida, se va a desangrar.

Als we de wond niet stoppen, zal hij doodbloeden.

La víctima se estaba desangrando rápidamente.

Het slachtoffer bloedde snel dood.

Gebruik van 'se' voor 'doodbloeden'

Als je het hebt over iemand die zijn eigen bloed verliest totdat hij leeg is, gebruik dan 'desangrarse' (voeg een wederkerend voornaamwoord toe zoals 'me', 'te', of 'se').

Figuurlijke lijdende voorwerpen

Wanneer dit figuurlijk wordt gebruikt, is het ding dat wordt leeggezogen (zoals 'de economie' of 'het bedrijf') het lijdend voorwerp — het ding waar de handeling op plaatsvindt.

Niet verwarren met 'sangrar'

Fout:Me estoy desangrando un poquito.

Correctie: Me sale un poquito de sangre / Estoy sangrando un poquito.

Overmatig gebruik in informele situaties

Fout:Este café me desangró.

Correctie: Este café me costó un ojo de la cara.

moler

mo-LEHRmoˈleɾ

verbB2informeel
Gebruik 'moler' in informele context om aan te geven dat een activiteit je volledig afgemat of uitgeput heeft, alsof je 'gemalen' bent.
Een vermoeid persoon die op een parkbank zit met het hoofd naar beneden en een zware rugzak op de grond.

Voorbeelden

Ese partido de fútbol me molió.

Die voetbalwedstrijd heeft me uitgeput.

Deja de molerme a preguntas.

Houd op me lastig te vallen met vragen.

Estoy molido después de trabajar doce horas.

Ik ben uitgeput (letterlijk 'vermalen') na twaalf uur werken.

Gebruik van 'Molido' als Bijvoeglijk Naamwoord

Hoewel 'moler' de actie is van iemand uitputten, hoor je het voltooid deelwoord 'molido' het vaakst in combinatie met 'estar' om aan te geven dat je 'uitgeput bent'.

Moler vs. Molestar

Fout:Me molió mucho que llegaras tarde.

Correctie: Me molestó mucho que llegaras tarde. (Gebruik 'molestar' voor algemene ergernis; gebruik 'moler' specifiek voor fysieke uitputting of iemand bestoken met vragen/klappen.)

noquear

no-keh-arno.keˈaɾ

verbB2informeel
Gebruik 'noquear' als je bedoelt dat iets je volledig overrompelt of verbijstert, waardoor je je mentaal uitgeput of 'uitgeschakeld' voelt.
Een persoon met een verbaasde uitdrukking en sterren die rond hun hoofd zweven.

Voorbeelden

La noticia del accidente me noqueó por completo.

Het nieuws van het ongeluk verblufte me volledig.

Esa gripe me noqueó durante toda la semana.

Die griep zette me de hele week uit.

El precio de la cena nos noqueó; ¡era carísimo!

De prijs van het diner sloeg ons met verstomming; het was zo duur!

De Verleden Tijd Vorm als Toestand

Je zult vaak 'estoy noqueado' (ik ben uitgeput) horen om te beschrijven hoe je je voelt na een lange werkdag. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands het voltooid deelwoord gebruiken om een toestand te beschrijven, zoals 'ik ben moe'.

aniquilar

ah-nee-kee-lahranikiˈlaɾ

verbC1formeel
Gebruik 'aniquilar' om een overweldigende overwinning of vernietiging aan te duiden, waarbij de tegenstander volledig wordt uitgeschakeld (niet direct gerelateerd aan fysieke uitputting).
Een grote, gespierde leeuw die triomfantelijk staat over een kleine, wegschietende kever op een stuk gras.

Voorbeelden

El Real Madrid aniquiló al rival con cinco goles.

Real Madrid verpletterde hun rivaal met vijf doelpunten.

Ese examen me dejó aniquilado.

Dat examen liet me volledig uitgeput achter.

Su crítica lo aniquiló emocionalmente.

Haar kritiek verpletterde hem emotioneel.

Het Voltooid Deelwoord Gebruiken

Wanneer je zegt 'Ik ben uitgeput', gebruik je 'Estoy aniquilado'. Het woord verandert in 'aniquilada' als je vrouwelijk bent.

Onderwerp-Werkwoord Overeenkomst

Fout:Nosotros aniquiló al otro equipo.

Correctie: Nosotros aniquilamos al otro equipo. Zorg ervoor dat de werkwoordsuitgang overeenkomt met 'wij' (nosotros).

desangrar

deh-san-GRARdesanˈɡɾaɾ

verbB2medisch
Gebruik 'desangrar' om aan te geven dat een chirurg een gebied moet leegpompen van bloed om een operatie mogelijk te maken.
Een klein medisch verbandje op iemands arm met één klein rood druppeltje bloed erop.

Voorbeelden

El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.

De chirurg moest het gebied leeg laten lopen van bloed om te opereren.

Si no paramos la herida, se va a desangrar.

Als we de wond niet stoppen, zal hij doodbloeden.

La víctima se estaba desangrando rápidamente.

Het slachtoffer bloedde snel dood.

La guerra está desangrando la economía del país.

De oorlog zuigt de economie van het land leeg.

Gebruik van 'se' voor 'doodbloeden'

Als je het hebt over iemand die zijn eigen bloed verliest totdat hij leeg is, gebruik dan 'desangrarse' (voeg een wederkerend voornaamwoord toe zoals 'me', 'te', of 'se').

Figuurlijke lijdende voorwerpen

Wanneer dit figuurlijk wordt gebruikt, is het ding dat wordt leeggezogen (zoals 'de economie' of 'het bedrijf') het lijdend voorwerp — het ding waar de handeling op plaatsvindt.

Niet verwarren met 'sangrar'

Fout:Me estoy desangrando un poquito.

Correctie: Me sale un poquito de sangre / Estoy sangrando un poquito.

Overmatig gebruik in informele situaties

Fout:Este café me desangró.

Correctie: Este café me costó un ojo de la cara.

Fysieke vs. Middelen uitputting

De meest gemaakte fout is het verwarren van het uitputten van fysieke energie met het opmaken van middelen. Gebruik 'agotar' voor beide, maar wees specifieker: 'agotar' (energie) en 'agotar' (middelen). Andere woorden zoals 'desangrar' of 'sangrar' worden gebruikt voor financiële uitputting, wat een ander concept is dan simpelweg moe zijn.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.