Hoe zeg je "uitputten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “uitputten” is “agotar” — gebruik 'agotar' wanneer je bedoelt dat iets of iemand volledig vermoeid raakt, of wanneer je middelen (zoals voorraden) volledig opmaakt.
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Voorbeelden
Correr un maratón agota a cualquiera.
Een marathon lopen put iedereen uit.
El trabajo me ha agotado hoy.
Het werk heeft me vandaag uitgeput.
Tanta burocracia agota a los ciudadanos.
Zoveel bureaucratie vermoeit de burgers.
Hemos agotado las reservas de agua.
We hebben de waterreserves opgemaakt.
Jezelf beschrijven versus de actie
Om te zeggen 'Ik ben uitgeput', gebruik je de '-ado' vorm met 'estar': 'Estoy agotado'. Gebruik 'agotar' als iets anders je moe maakt: 'El sol me agota' (De zon put me uit).
Reflexief voor 'Uitverkocht'
Als we het hebben over winkels die iets niet meer hebben, gebruiken we vaak het reflexieve 'se': 'Las entradas SE agotaron' (De tickets raakten uitverkocht/verkochten zichzelf).
Verwarring met 'Cansado'
Fout: “Gebruik van 'agotar' voor alledaagse lichte vermoeidheid.”
Correctie: Gebruik 'cansado' voor normale vermoeidheid. Gebruik 'agotar' alleen als je batterij op 0% is.
Gebruik van 'agotar' voor mensen die producten opmaken
Fout: “Zeggen 'Yo agoté la leche'.”
Correctie: Meestal zeggen Spaanstaligen 'Se me acabó la leche'. Gebruik 'agotar' meer voor middelen of als een product uit de winkel verdwenen is.
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Voorbeelden
Hemos agotado las reservas de agua.
We hebben de waterreserves opgemaakt.
Correr un maratón agota a cualquiera.
Een marathon lopen put iedereen uit.
El trabajo me ha agotado hoy.
Het werk heeft me vandaag uitgeput.
Tanta burocracia agota a los ciudadanos.
Zoveel bureaucratie vermoeit de burgers.
Jezelf beschrijven versus de actie
Om te zeggen 'Ik ben uitgeput', gebruik je de '-ado' vorm met 'estar': 'Estoy agotado'. Gebruik 'agotar' als iets anders je moe maakt: 'El sol me agota' (De zon put me uit).
Reflexief voor 'Uitverkocht'
Als we het hebben over winkels die iets niet meer hebben, gebruiken we vaak het reflexieve 'se': 'Las entradas SE agotaron' (De tickets raakten uitverkocht/verkochten zichzelf).
Verwarring met 'Cansado'
Fout: “Gebruik van 'agotar' voor alledaagse lichte vermoeidheid.”
Correctie: Gebruik 'cansado' voor normale vermoeidheid. Gebruik 'agotar' alleen als je batterij op 0% is.
Gebruik van 'agotar' voor mensen die producten opmaken
Fout: “Zeggen 'Yo agoté la leche'.”
Correctie: Meestal zeggen Spaanstaligen 'Se me acabó la leche'. Gebruik 'agotar' meer voor middelen of als een product uit de winkel verdwenen is.
debilitar
deh-bee-lee-tahrdeβiliˈtaɾ

Voorbeelden
La fiebre alta debilitó al paciente durante la noche.
De hoge koorts verzwakte de patiënt gedurende de nacht.
No dejes que los comentarios negativos debiliten tu confianza.
Laat negatieve opmerkingen je zelfvertrouwen niet ondermijnen.
El ejercicio intenso puede debilitar tus músculos si no descansas.
Intense training kan je spieren verzwakken als je niet rust.
Actie versus Resultaat
Gebruik 'debilitar' als jij degene bent die iets zwakker maakt. Als je wilt zeggen 'zwakker worden', moet je 'se' toevoegen aan het einde: 'debilitarse'.
Regelmatig patroon
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar, dus er zijn geen verrassingen qua spelling in de vervoegingen.
Verwarring tussen werkwoord en bijvoeglijk naamwoord
Fout: “Él es debilitar.”
Correctie: Él está débil (Hij is zwak) of La enfermedad lo debilitó (De ziekte verzwakte hem). 'Debilitar' is de actie, 'débil' is de beschrijving.
hartar
ar-TARaɾˈtaɾ

Voorbeelden
Tus quejas me van a hartar.
Jouw klachten gaan me irriteren.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Dat geluid put uiteindelijk iedereen uit.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Ik wil je niet vervelen met mijn persoonlijke problemen.
Gebruik van 'Hartar' vs 'Hartarse'
Gebruik 'hartar' als jij iemand anders irriteert. Gebruik het wederkerende 'hartarse' (door -se aan het einde toe te voegen) als jij degene bent die er genoeg van krijgt.
Het voorzetsel 'de'
Als je wilt zeggen wat je specifiek irriteert, gebruik dan het woord 'de' na het werkwoord, zoals in 'Me harté de esperar' (Ik kreeg genoeg van het wachten).
Verwarring tussen 'Hartar' en 'Odiar'
Fout: “Hartar gebruiken om permanent 'ik haat het' te betekenen.”
Correctie: Hartar gaat meestal over het bereiken van een grens van geduld. Gebruik 'odiar' voor haten en 'hartar' voor het verliezen van je geduld na te veel van iets.
matar
ma-tarmaˈtaɾ

Voorbeelden
Mientras esperaba el autobús, leí un libro para matar el tiempo.
Terwijl ik op de bus wachtte, las ik een boek om de tijd te doden.
Esta clase me está matando de aburrimiento.
Deze les doodt me van verveling.
Mi jefe me mata con tanto trabajo.
Mijn baas maakt me kapot met zoveel werk.
rendir
rehn-DEERrenˈdiɾ

Voorbeelden
El maratón me rindió completamente.
De marathon putte me volledig uit.
Este proyecto me tiene rendida.
Dit project heeft me uitgeput.
La calor rindió a los jugadores.
De hitte putte de spelers uit.
Vaak passief gebruikt
Je ziet deze betekenis vaak met 'estar' + voltooid deelwoord: 'Estoy rendido' = 'Ik ben volledig uitgeput.'
Verwarring met 'rendirse'
Fout: “Me rindo zeggen als je bedoelt 'ik ben moe'”
Correctie: Zeg 'estoy rendido/rendida' (ik ben uitgeput) - 'me rindo' betekent 'ik geef op'.
desgastar
des-gahs-TARdezɣasˈtaɾ

Voorbeelden
Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.
Zoveel problemen hebben onze relatie uiteindelijk uitgeput.
La oposición intenta desgastar al gobierno actual.
De oppositie probeert de huidige regering te verzwakken.
El estrés constante desgasta la salud mental.
Constante stress put de geestelijke gezondheid uit.
Metaforische Erosie
Net zoals wind steen erodeert, kun je 'desgastar' gebruiken om abstracte zaken zoals autoriteit of liefde te beschrijven die door wrijving wegsmelten.
Desgastar vs. Cansar
Fout: “El trabajo me desgasta.”
Correctie: El trabajo me cansa (als je gewoon moe bent) vs. El trabajo me está desgastando (als het langzaam je geest of gezondheid vernietigt over maanden). Gebruik 'desgastar' voor langdurige, structurele uitputting.
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

Voorbeelden
Ese trabajo me va a reventar.
Die baan gaat me uitputten.
Me revienta que llegues tarde siempre.
Het irriteert me enorm dat je altijd te laat bent.
Estamos reventados después de la caminata.
We zijn uitgeput na de wandeling.
'Reventado' gebruiken als bijvoeglijk naamwoord
Als je wilt zeggen dat je moe bent, gebruik dan 'estar reventado'. Het is veel sterker dan alleen 'cansado' (moe) zeggen.
sangrar
san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

Voorbeelden
Esa empresa está sangrando a sus clientes con tantas comisiones.
Dat bedrijf put zijn klanten uit met zoveel kosten.
Los impuestos me están sangrando este mes.
De belastingen putten me deze maand uit.
Lijdend voorwerp van de actie
Wanneer je iemand 'leegbloedt' (uitput) in het Spaans, gebruik je de persoon als het directe lijdend voorwerp: 'Sangrar a alguien'.
apurar
ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

Voorbeelden
Apuró su copa de vino antes de salir.
Hij dronk zijn glas wijn tot de laatste druppel leeg voordat hij vertrok.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
We hebben al onze juridische opties uitgeput.
No apures mi paciencia, por favor.
Drijf mijn geduld alsjeblieft niet tot het uiterste.
Transitief gebruik
In deze betekenis wordt 'apurar' altijd gebruikt met een lijdend voorwerp (het ding dat wordt afgemaakt of leeggedronken).
brear
breh-ahrbɾeˈaɾ

Voorbeelden
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
Mijn vrienden plagen me met grappen elke keer als ze me zien.
El sol nos breó durante toda la caminata.
De zon brandde op ons en putte ons uit tijdens de hele wandeling.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Val me alsjeblieft niet lastig met zoveel vragen.
Gebruik van de 'Persoonlijke A'
Wanneer 'brear' wordt gebruikt om een persoon lastig te vallen, moet je het woord 'a' gebruiken voor de naam of het voornaamwoord van de persoon, zoals in 'brear a Juan'.
Vals Vrienden Alert
Fout: “I need to brear more deeply.”
Correctie: 'Brear' betekent NIET ademen (respirar). Het betekent lastigvallen of met pek/teer coaten.
desangrar
deh-san-GRARdesanˈɡɾaɾ

Voorbeelden
La guerra está desangrando la economía del país.
De oorlog zuigt de economie van het land leeg.
El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.
De chirurg moest het bloed uit het gebied laten lopen om te opereren.
Si no paramos la herida, se va a desangrar.
Als we de wond niet stoppen, zal hij doodbloeden.
La víctima se estaba desangrando rápidamente.
Het slachtoffer bloedde snel dood.
Gebruik van 'se' voor 'doodbloeden'
Als je het hebt over iemand die zijn eigen bloed verliest totdat hij leeg is, gebruik dan 'desangrarse' (voeg een wederkerend voornaamwoord toe zoals 'me', 'te', of 'se').
Figuurlijke lijdende voorwerpen
Wanneer dit figuurlijk wordt gebruikt, is het ding dat wordt leeggezogen (zoals 'de economie' of 'het bedrijf') het lijdend voorwerp — het ding waar de handeling op plaatsvindt.
Niet verwarren met 'sangrar'
Fout: “Me estoy desangrando un poquito.”
Correctie: Me sale un poquito de sangre / Estoy sangrando un poquito.
Overmatig gebruik in informele situaties
Fout: “Este café me desangró.”
Correctie: Este café me costó un ojo de la cara.
moler
mo-LEHRmoˈleɾ

Voorbeelden
Ese partido de fútbol me molió.
Die voetbalwedstrijd heeft me uitgeput.
Deja de molerme a preguntas.
Houd op me lastig te vallen met vragen.
Estoy molido después de trabajar doce horas.
Ik ben uitgeput (letterlijk 'vermalen') na twaalf uur werken.
Gebruik van 'Molido' als Bijvoeglijk Naamwoord
Hoewel 'moler' de actie is van iemand uitputten, hoor je het voltooid deelwoord 'molido' het vaakst in combinatie met 'estar' om aan te geven dat je 'uitgeput bent'.
Moler vs. Molestar
Fout: “Me molió mucho que llegaras tarde.”
Correctie: Me molestó mucho que llegaras tarde. (Gebruik 'molestar' voor algemene ergernis; gebruik 'moler' specifiek voor fysieke uitputting of iemand bestoken met vragen/klappen.)
noquear
no-keh-arno.keˈaɾ

Voorbeelden
La noticia del accidente me noqueó por completo.
Het nieuws van het ongeluk verblufte me volledig.
Esa gripe me noqueó durante toda la semana.
Die griep zette me de hele week uit.
El precio de la cena nos noqueó; ¡era carísimo!
De prijs van het diner sloeg ons met verstomming; het was zo duur!
De Verleden Tijd Vorm als Toestand
Je zult vaak 'estoy noqueado' (ik ben uitgeput) horen om te beschrijven hoe je je voelt na een lange werkdag. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands het voltooid deelwoord gebruiken om een toestand te beschrijven, zoals 'ik ben moe'.
aniquilar
ah-nee-kee-lahranikiˈlaɾ

Voorbeelden
El Real Madrid aniquiló al rival con cinco goles.
Real Madrid verpletterde hun rivaal met vijf doelpunten.
Ese examen me dejó aniquilado.
Dat examen liet me volledig uitgeput achter.
Su crítica lo aniquiló emocionalmente.
Haar kritiek verpletterde hem emotioneel.
Het Voltooid Deelwoord Gebruiken
Wanneer je zegt 'Ik ben uitgeput', gebruik je 'Estoy aniquilado'. Het woord verandert in 'aniquilada' als je vrouwelijk bent.
Onderwerp-Werkwoord Overeenkomst
Fout: “Nosotros aniquiló al otro equipo.”
Correctie: Nosotros aniquilamos al otro equipo. Zorg ervoor dat de werkwoordsuitgang overeenkomt met 'wij' (nosotros).
desangrar
deh-san-GRARdesanˈɡɾaɾ

Voorbeelden
El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.
De chirurg moest het gebied leeg laten lopen van bloed om te opereren.
Si no paramos la herida, se va a desangrar.
Als we de wond niet stoppen, zal hij doodbloeden.
La víctima se estaba desangrando rápidamente.
Het slachtoffer bloedde snel dood.
La guerra está desangrando la economía del país.
De oorlog zuigt de economie van het land leeg.
Gebruik van 'se' voor 'doodbloeden'
Als je het hebt over iemand die zijn eigen bloed verliest totdat hij leeg is, gebruik dan 'desangrarse' (voeg een wederkerend voornaamwoord toe zoals 'me', 'te', of 'se').
Figuurlijke lijdende voorwerpen
Wanneer dit figuurlijk wordt gebruikt, is het ding dat wordt leeggezogen (zoals 'de economie' of 'het bedrijf') het lijdend voorwerp — het ding waar de handeling op plaatsvindt.
Niet verwarren met 'sangrar'
Fout: “Me estoy desangrando un poquito.”
Correctie: Me sale un poquito de sangre / Estoy sangrando un poquito.
Overmatig gebruik in informele situaties
Fout: “Este café me desangró.”
Correctie: Este café me costó un ojo de la cara.
Fysieke vs. Middelen uitputting
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.













