Hoe zeg je "irriteren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “irriteren” is “molestar” — gebruik dit woord voor milde, algemene irritatie of als je iemand vraagt iets niet te doen wat hinderlijk is.
molestar
moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

Voorbeelden
Por favor, no molestes al perro mientras come.
Alsjeblieft, stoor de hond niet terwijl hij eet.
¿Le molesta si abro la ventana?
Vind je het vervelend als ik het raam open?
Me molesta mucho el ruido de la calle.
Het straatlawaai irriteert me enorm.
'Molestar' gebruiken zoals 'Gustar'
Wanneer je praat over dingen die je storen, werkt 'molestar' vaak omgekeerd, net als 'gustar' (leuk vinden). Je gebruikt 'me', 'te', 'le', enzovoort, gevolgd door het werkwoord. Voorbeeld: 'Me molesta el calor' (De hitte stoort mij/Ik heb last van de hitte).
'Molestar' gebruiken voor 'Gestoord zijn'
Fout: “Estoy molestando (Ik ben aan het storen).”
Correctie: Estoy molesto/a (Ik ben geïrriteerd/vervelend). 'Molestar' betekent 'storen/irriteren', dus 'estoy molestando' betekent 'ik ben (iemand) aan het irriteren'.
irritar
ee-ree-TARiriˈtaɾ

Voorbeelden
Ese ruido constante me irrita mucho.
Dat constante lawaai irriteert me enorm.
No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.
Zeg het niet meer; je gaat je vader alleen maar irriteren.
Me irrita que la gente llegue tarde.
Het irriteert me als mensen te laat komen.
El cloro de la piscina me irrita los ojos.
Het chloor in het zwembad irriteert mijn ogen.
Gevoelens Uiten
Als je zegt dat iets je irriteert, gebruik dan de structuur 'Me irrita que...' gevolgd door een speciale werkwoordsvorm (conjuntivo). Voorbeeld: 'Me irrita que grites' (Het irriteert me dat je schreeuwt).
De 'Zelf'-Vorm
Gebruik 'irritarse' (door 'se' aan het einde toe te voegen) als je wilt zeggen dat iemand zelf geïrriteerd raakt. Bijvoorbeeld, 'Él se irrita fácilmente' betekent 'Hij raakt gemakkelijk geïrriteerd.'
Lichaamsdelen
In het Spaans zeggen we niet 'mijn ogen' met dit werkwoord. In plaats daarvan zeggen we 'me irrita los ojos' (het irriteert mij de ogen).
Gebruik van 'Irritar' vs. 'Molestar'
Fout: “Het gebruiken van 'irritar' voor elke kleine hinder.”
Correctie: 'Molestar' is voor algemene hinder; 'irritar' impliceert een sterkere vorm van frustratie of een verlies van geduld.
Verwarring met 'picar'
Fout: “Het gebruiken van 'irritar' voor jeuk.”
Correctie: Als je huid jeukt, gebruik dan 'picar'. Als het rood, pijnlijk of ontstoken is, gebruik dan 'irritar'.
enojar
eh-noh-HARe.noˈxaɾ

Voorbeelden
Su actitud siempre enoja a los clientes.
Zijn houding maakt de klanten altijd boos.
No quiero enojarte, solo quiero ayudarte.
Ik wil je niet boos maken, ik wil je alleen maar helpen.
La noticia enojó profundamente a toda la población.
Het nieuws maakte de hele bevolking diep boos.
Direct Object
Wanneer je 'enojar' transitief gebruikt, is de persoon die boos wordt het lijdend voorwerp (de ontvanger van de actie). Je kunt deze vervangen door 'lo/la/los/las' of 'le/les', afhankelijk van het regionale gebruik.
Structuurcontrast
Dit werkwoord is gestructureerd als 'Yo enojo a mi perro' (Ik maak mijn hond boos). Vergelijk dit met de reflexieve vorm waarbij de woede bij het onderwerp blijft: 'Mi perro se enoja' (Mijn hond wordt boos).
fastidiar
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

Voorbeelden
Deja de fastidiar a tu hermana.
Stop met je zus lastig te vallen.
Me fastidia mucho el ruido de la calle.
Het straatlawaai hindert me echt.
Le fastidia que la gente no sea puntual.
Het irriteert hem als mensen niet stipt zijn.
‘Fastidiar’ gebruiken zoals ‘gustar’
Als je wilt zeggen dat iets je irriteert, gebruik je 'me fastidia'. Het ding dat irriteert, wordt het onderwerp, net als bij 'me gusta'.
Speciale werkwoordsvorm voor wensen
Als je iemand zegt 'Ik hoop dat dit je niet irriteert', moet je de speciale conjunctiefvorm gebruiken: 'Espero que no te fastidie'.
Verkeerd woord voor 'verveeld'
Fout: “Zeggen 'estoy fastidiado' om 'ik ben verveeld' te betekenen.”
Correctie: Zeg 'estoy aburrido'. Gebruik 'estoy fastidiado' alleen als je geïrriteerd of boos bent over iets.
molestando
mo-les-TAN-domolesˈtando

Voorbeelden
El perro está molestando a los vecinos con sus ladridos.
De hond is de buren aan het lastigvallen met zijn geblaf.
Estuve molestando a mi jefe hasta que me dio el día libre.
Ik bleef mijn baas lastigvallen totdat hij me vrij gaf.
Si tu rodilla te sigue molestando, deberías ir al médico.
Als je knie je blijft kwellen (ongemak veroorzaakt), moet je naar de dokter gaan.
Voortdurende Actie Weergeven
'Molestando' is de '-ndo' vorm (het gerundium). Je gebruikt het met een vorm van het werkwoord estar (zoals estoy, estás, está) om aan te geven dat de irritatie op dit moment plaatsvindt: Está molestando (Hij is aan het lastigvallen).
Het Gerundium Los Gebruiken
Je kunt 'molestando' soms los gebruiken om te beschrijven hoe iemand zich gedraagt: Vino a la fiesta, siempre molestando a todos (Hij kwam naar het feest, altijd iedereen aan het irriteren).
De Valse Vriend Valstrik
Fout: “Het gebruik van 'molestar' om 'seksueel misbruiken' te betekenen (zoals het Engelse woord 'to molest').”
Correctie: In het Spaans betekent *molestar* 'lastigvallen' of 'irriteren'. Als je de ernstige handeling bedoelt die het Engelse woord impliceert, gebruik dan zinnen als *abusar sexualmente* of *agredir*.
disgustar
dees-goos-TARdisɡusˈtaɾ

Voorbeelden
Me disgusta mucho la impuntualidad.
Ik vind ongeduld erg vervelend.
A mis padres les disgusta que no comas verduras.
Het stelt mijn ouders teleur dat je geen groenten eet.
No quiero disgustar a nadie con mi opinión.
Ik wil niemand van streek maken met mijn mening.
De 'omgekeerde' werkwoordsregel
Dit werkwoord werkt net als 'gustar'. Het ding dat niet lekker gevonden wordt, is het onderwerp. Daarom gebruik je 'me', 'te', 'le', enz. om aan te geven wie het gevoel heeft.
Het einde aanpassen
De werkwoordsuitgang verandert afhankelijk van het ding dat je niet lekker vindt. Als het één ding is, gebruik je 'disgusta'. Als het meervoud is, gebruik je 'disgustan'.
Engelse woordvolgorde
Fout: “Yo disgusto el ruido.”
Correctie: Me disgusta el ruido. In het Spaans 'disgusteert' het geluid mij, in plaats van 'ik disgusteer het geluid'.
cabrear
kah-breh-ahrka.βɾeˈaɾ

Voorbeelden
Ese ruido constante me va a cabrear.
Dat constante lawaai gaat me irriteren.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
Zeg dat niet tegen je baas, je gaat hem boos maken.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
Het maakt me boos als mensen te laat komen.
Gebruik zoals 'Gustar'
Als je wilt zeggen dat iets jou 'irriteert' of 'boos maakt', is het ding dat de woede veroorzaakt het onderwerp. Voorbeeld: 'Me cabrea tu actitud' (Jouw houding maakt me boos).
Persoonlijk maken
Om te zeggen dat JIJ boos wordt, moet je de kleine 'zelf'-woorden zoals 'me' of 'se' toevoegen. Dit verandert het in 'cabrearse'.
Te informeel voor werk
Fout: “Het gebruik van 'cabrear' in een formele vergadering met een CEO.”
Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'enfadar' of 'molestar'. 'Cabrear' is erg informeel en kan een beetje onbeleefd klinken in zakelijke kringen.
hartar
ar-TARaɾˈtaɾ

Voorbeelden
Tus quejas me van a hartar.
Jouw klachten gaan me irriteren.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Dat geluid put uiteindelijk iedereen uit.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Ik wil je niet vervelen met mijn persoonlijke problemen.
Gebruik van 'Hartar' vs 'Hartarse'
Gebruik 'hartar' als jij iemand anders irriteert. Gebruik het wederkerende 'hartarse' (door -se aan het einde toe te voegen) als jij degene bent die er genoeg van krijgt.
Het voorzetsel 'de'
Als je wilt zeggen wat je specifiek irriteert, gebruik dan het woord 'de' na het werkwoord, zoals in 'Me harté de esperar' (Ik kreeg genoeg van het wachten).
Verwarring tussen 'Hartar' en 'Odiar'
Fout: “Hartar gebruiken om permanent 'ik haat het' te betekenen.”
Correctie: Hartar gaat meestal over het bereiken van een grens van geduld. Gebruik 'odiar' voor haten en 'hartar' voor het verliezen van je geduld na te veel van iets.
incomodar
een-koh-moh-dariŋkomoˈðar

Voorbeelden
¿Te incomoda la luz del sol?
Lastigvalt het zonlicht je?
No quiero incomodarte con tantas preguntas.
Ik wil je niet lastigvallen met zoveel vragen.
Su comentario sobre el dinero incomodó a todos los presentes.
Zijn opmerking over geld zorgde ervoor dat iedereen die aanwezig was zich ongemakkelijk voelde.
Gebruik van 'Le' met Incomodar
Wanneer 'incomodar' betekent dat iemand ongemak veroorzaakt bij een ander, gebruiken we vaak woorden als 'le', 'me' of 'te' om naar de persoon te verwijzen die getroffen wordt. Bijvoorbeeld: 'Esa pregunta le incomodó' (Die vraag maakte hem ongemakkelijk).
Het Reflexieve 'Incomodarse'
Als je 'se' toevoegt aan het einde (incomodarse), betekent dit dat jij degene bent die zich van streek voelt of lastig wordt gevallen door iets.
Vals Vriendje: Accommodate
Fout: “Het gebruiken van 'incomodar' om te betekenen dat je iemand helpt om ergens te verblijven.”
Correctie: Gebruik 'alojar' of 'hospedar' voor ergens verblijven. 'Incomodar' betekent alleen maar ongemak veroorzaken.
irritar
ee-ree-TARiriˈtaɾ

Voorbeelden
El cloro de la piscina me irrita los ojos.
Het chloor in het zwembad irriteert mijn ogen.
Ese ruido constante me irrita mucho.
Dat constante lawaai irriteert me enorm.
No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.
Zeg het niet meer; je gaat je vader alleen maar irriteren.
Me irrita que la gente llegue tarde.
Het irriteert me als mensen te laat komen.
Gevoelens Uiten
Als je zegt dat iets je irriteert, gebruik dan de structuur 'Me irrita que...' gevolgd door een speciale werkwoordsvorm (conjuntivo). Voorbeeld: 'Me irrita que grites' (Het irriteert me dat je schreeuwt).
De 'Zelf'-Vorm
Gebruik 'irritarse' (door 'se' aan het einde toe te voegen) als je wilt zeggen dat iemand zelf geïrriteerd raakt. Bijvoorbeeld, 'Él se irrita fácilmente' betekent 'Hij raakt gemakkelijk geïrriteerd.'
Lichaamsdelen
In het Spaans zeggen we niet 'mijn ogen' met dit werkwoord. In plaats daarvan zeggen we 'me irrita los ojos' (het irriteert mij de ogen).
Gebruik van 'Irritar' vs. 'Molestar'
Fout: “Het gebruiken van 'irritar' voor elke kleine hinder.”
Correctie: 'Molestar' is voor algemene hinder; 'irritar' impliceert een sterkere vorm van frustratie of een verlies van geduld.
Verwarring met 'picar'
Fout: “Het gebruiken van 'irritar' voor jeuk.”
Correctie: Als je huid jeukt, gebruik dan 'picar'. Als het rood, pijnlijk of ontstoken is, gebruik dan 'irritar'.
fregar
fre-GAHRfɾeˈɣaɾ

Voorbeelden
¡No me friegues! Estoy tratando de trabajar.
Irriteer me niet! Ik probeer te werken.
Ya la fregamos, perdimos las llaves.
We hebben het nu verpest, we zijn de sleutels kwijt.
Slanggebruik van 'la'
Wanneer mensen 'la fregué' zeggen, gebruiken ze 'la' om 'de situatie' te betekenen. Het is een gebruikelijke manier om 'ik heb het verpest' te zeggen zonder een specifiek ding te benoemen.
Gebruik met voorzichtigheid
Fout: “ 'Fregar' gebruiken in een sollicitatiegesprek.”
Correctie: Deze betekenis van 'fregar' is erg informeel. Gebruik 'molestar' of 'cometer un error' in professionele settings.
marear
mah-reh-ahrmaɾeˈaɾ

Voorbeelden
¡No me marees más con ese tema!
Blijf me niet langer lastigvallen met dat onderwerp!
Nos han mareado con el cambio de horario.
Ze hebben ons met de schemawijziging in het ongewisse gelaten.
Deja de marear al gato, pobrecito.
Stop met het irriteren van de kat, arme dier.
Gebruik met Lijdend Voorwerp
Wanneer je 'iemand' irriteert, gebruik je een lijdend voorwerp: 'No la marees' (Irriteer haar niet).
Overmatig gebruik van 'molestar'
Fout: “Altijd 'molestar' gebruiken voor alles.”
Correctie: Gebruik 'marear' specifiek wanneer iemand repetitief is of je verward met te veel informatie.
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

Voorbeelden
Ese trabajo me va a reventar.
Die baan gaat me uitputten.
Me revienta que llegues tarde siempre.
Het irriteert me enorm dat je altijd te laat bent.
Estamos reventados después de la caminata.
We zijn uitgeput na de wandeling.
'Reventado' gebruiken als bijvoeglijk naamwoord
Als je wilt zeggen dat je moe bent, gebruik dan 'estar reventado'. Het is veel sterker dan alleen 'cansado' (moe) zeggen.
rozar
ro-SAR/ or /ro-THARroˈθar

Voorbeelden
Estos zapatos me rozan en el talón.
Deze schoenen schaven mijn hiel.
La etiqueta de la camisa me está rozando.
Het shirtlabel irriteert me (schuurt tegen me aan).
Onderwerp-Lijdend Voorwerp Verwarring
Fout: “Zeggen 'Yo rozo los zapatos'.”
Correctie: Zeg 'Los zapatos me rozan'. De schoenen zijn de dingen die schuren!
joder
ho-DARExoˈðer

Voorbeelden
He jodido el ordenador con el café.
Ik heb de computer verpest met de koffie.
No me jodas mientras estoy trabajando.
Val me niet lastig terwijl ik werk.
Si no estudiaste, ahora te jodes.
Als je niet hebt gestudeerd, zit je nu in de problemen (deal ermee).
Reflexief gebruik voor consequentie
Wanneer je 'joderse' gebruikt, beschrijft het iemand die een slechte situatie moet accepteren, vergelijkbaar met 'jammer dan' of 'ik zit in de puree'.
De kracht van 'No jodas'
Deze uitdrukking wordt gebruikt om te reageren op verrassend nieuws, vergelijkbaar met 'Nee joh!' of 'Hou op!' in het Nederlands.
Formele blunder
Fout: “Het gebruik van 'joder' tijdens een sollicitatiegesprek of tegen een leraar.”
Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'molestar' (lastigvallen) of 'arruinar' (verpesten). 'Joder' is veel te sterk voor professionele settings.
Molestar vs. Irritar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.













