Hoe zeg je "ontsteken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ontsteken” is “encender” — gebruik 'encender' als je het hebt over het aanmaken van vuur, zoals bij een kampvuur, kaars of sigaret, of het starten van een motor.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Voorbeelden
Necesitamos leña para encender la fogata.
We hebben brandhout nodig om het kampvuur aan te steken.
Él encendió un cigarrillo después de la cena.
Hij stak na het eten een sigaret aan.
prender
prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

Voorbeelden
Él prendió una vela para la cena.
Hij stak een kaars aan voor het avondeten.
Es difícil prender el fuego si la madera está mojada.
Het is moeilijk om het vuur aan te steken als het hout nat is.
Cuidado al prender los fuegos artificiales.
Wees voorzichtig bij het aansteken van het vuurwerk.
Causatieve betekenis
Bij gebruik met vuur impliceert 'prender' vaak het begin van de actie - het moment waarop de vlam begint.
Prender vs Quemar
Fout: “Prendí el papel hasta que desapareció.”
Correctie: Quemé el papel. Gebruik 'prender' voor de handeling van het starten van het vuur, maar 'quemar' voor het proces van iets dat wordt verteerd of opgebrand.
incendiar
een-sen-dyahrinθenˈdjaɾ

Voorbeelden
Alguien intentó incendiar el almacén abandonado.
Iemand probeerde het verlaten magazijn in brand te steken.
Un rayo puede incendiar un bosque entero en pocos minutos.
Bliksem kan een heel bos in een paar minuten in brand steken.
Tengan cuidado con las velas para no incendiar las cortinas.
Wees voorzichtig met de kaarsen, zodat je de gordijnen niet in brand steekt.
Incendiar vs. Quemar
Gebruik 'incendiar' als je het hebt over het starten van een groot vuur, vooral een dat schade veroorzaakt. 'Quemar' is algemener en kan gebruikt worden voor kleine dingen zoals toast die verbrandt of een stuk papier.
Het 'Actie'-woord gebruiken
Dit werkwoord beschrijft de handeling van het veroorzaken van het vuur. Als je wilt zeggen dat iets vanzelf 'vlam vatte', voeg je 'se' toe aan het einde: 'El coche se incendió' (De auto vatte vlam).
Vuur bij het werk
Fout: “No puedes incendiar a un empleado.”
Correctie: No puedes despedir a un empleado. Gebruik 'despedir' voor banen; 'incendiar' is alleen voor echte of figuurlijke vlammen.
irritar
ee-ree-TARiriˈtaɾ

Voorbeelden
El cloro de la piscina me irrita los ojos.
Het chloor in het zwembad irriteert mijn ogen.
Esta crema puede irritar la piel sensible.
Deze crème kan de gevoelige huid irriteren.
Si te rascas mucho, te vas a irritar la herida.
Als je veel krabt, ga je de wond ontsteken.
Lichaamsdelen
In het Spaans zeggen we niet 'mijn ogen' met dit werkwoord. In plaats daarvan zeggen we 'me irrita los ojos' (het irriteert mij de ogen).
Verwarring met 'picar'
Fout: “Het gebruiken van 'irritar' voor jeuk.”
Correctie: Als je huid jeukt, gebruik dan 'picar'. Als het rood, pijnlijk of ontstoken is, gebruik dan 'irritar'.
Verwarring tussen aansteken en in brand steken
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



