Hoe zeg je "oproepen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “oproepen” is “llamar” — gebruik 'llamar' wanneer je formeel vraagt om ergens te komen, zoals bij een vergadering of een officiële bijeenkomst..
llamar
/ya-mar//ʝaˈmaɾ/

Voorbeelden
La directora llamó a los padres para una reunión.
De directeur riep de ouders op voor een vergadering.
¡Llama a una ambulancia!
Bel een ambulance!
Ese vestido colorido realmente llama la atención.
Die kleurrijke jurk trekt echt de aandacht.
llamadas
ya-MAH-dahs/ʝaˈmaðas/

Voorbeelden
¿Cuántas llamadas perdidas tienes?
Hoeveel gemiste oproepen heb je?
Hice tres llamadas a mi banco, pero nadie respondió.
Ik heb drie gesprekken gevoerd met mijn bank, maar niemand nam op.
Las llamadas de atención del profesor fueron necesarias.
De waarschuwingen (oproepen tot aandacht) van de leraar waren noodzakelijk.
Meervoud Vrouwelijk
Aangezien dit woord eindigt op -as, is het meervoud en vrouwelijk. Vergeet niet vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden te gebruiken (bijv. 'las llamadas', 'muchas llamadas'). In het Nederlands hebben we dit onderscheid niet, maar onthoud dat het Spaanse zelfstandig naamwoord 'la llamada' vrouwelijk is.
Verkeerd Gebruik van Geslacht
Fout: “Los llamadas”
Correctie: Gebruik 'las llamadas' of 'una llamada' omdat het oorspronkelijke zelfstandig naamwoord 'la llamada' vrouwelijk is. Dit is vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'de' gebruikt voor woorden die in het Spaans vrouwelijk zijn, maar de vorm van het lidwoord is cruciaal.
causar
/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

Voorbeelden
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Het straatlawaai veroorzaakte me hoofdpijn.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
De nieuwe wet riep veel controverse op onder de mensen.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Zijn toespraak maakte een grote indruk op de kiezers.
Eenvoudige Zinsstructuur
De structuur is eenvoudig: [Het Ding Dat Het Veroorzaakt] + causar + [Het Resultaat/Gevolg]. Bijvoorbeeld: 'El frío causó la enfermedad' (De kou veroorzaakte de ziekte).
Gebruik van 'Hacer' in plaats van 'Causar'
Fout: “Hizo un problema (Hij maakte een probleem).”
Correctie: Causó un problema (Hij veroorzaakte een probleem). 'Causar' is beter wanneer je verwijst naar de oorsprong van een abstract negatief gevolg, zoals problemen of moeilijkheden.
producir
proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

Voorbeelden
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Zijn opmerking veroorzaakte veel verwarring bij het publiek.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
De storm veroorzaakte stroomuitval in de hele regio.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Dat nummer roept veel nostalgie bij me op (produceert nostalgie in mij).
Gebruik van 'Producir' voor Gevoelens
In tegenstelling tot het Nederlands, dat vaak 'maken dat ik me voel' gebruikt, gebruikt het Spaans vaak 'producir' wanneer iets extern een interne emotie genereert: 'Me produce alegría' (Het maakt me blij).
mover
moh-VEHR/moˈβeɾ/

Voorbeelden
Su discurso me movió profundamente; casi lloro.
Haar toespraak bewoog me diep; ik moest bijna huilen.
La música movió a la multitud a bailar.
De muziek zette de menigte aan tot dansen.
Emotionele Oorzaak
In deze betekenis beschrijft 'mover' iets dat een emotionele reactie bij iemand anders veroorzaakt. Het ding dat het gevoel veroorzaakt is het onderwerp, en de persoon die het voelt is het lijdend voorwerp.
encender
en-sen-DEHR/en.senˈdeɾ/

Voorbeelden
La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.
De onrechtvaardigheid wakkerde de woede van de demonstranten aan.
Esa canción siempre me enciende la nostalgia.
Dat lied roept altijd nostalgie bij me op.
Figuurlijk Gebruik
In deze betekenis fungeert 'encender' als een mentale schakelaar die een intense emotie of reactie in een persoon of groep 'aanzet'.
sugerir
/soo-heh-reer//su.xe.ˈɾiɾ/

Voorbeelden
Este cuadro sugiere una sensación de paz.
Dit schilderij roept een gevoel van vrede op.
Sus palabras sugerían algo más profundo.
Haar woorden insinueerden iets diepers.
Geen 'Que' Nodig
Wanneer 'sugerir' 'oproepen' betekent van een ding of gevoel, heb je geen tweede zinsdeel of speciale werkwoordsvorm nodig. Gebruik het direct met een zelfstandig naamwoord: 'El olor sugiere el mar' (De geur suggereert de zee). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'oproepen'.
armar
/ar-MAHR//aɾˈmaɾ/

Voorbeelden
Se armó un lío tremendo en la calle.
Er ontstond een enorme puinhoop/ruzie op straat.
Estamos armando una fiesta para su cumpleaños.
We zijn een feest aan het organiseren voor zijn verjaardag.
Oproepen vs. Verčanzoorzaken
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







