Hoe zeg je "oproepen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “oproepen” is “llamar” — gebruik 'llamar' wanneer je formeel iemand vraagt om ergens te komen, zoals voor een vergadering of een officiële bijeenkomst.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Voorbeelden
La directora llamó a los padres para una reunión.
De directeur riep de ouders op voor een vergadering.
¡Llama a una ambulancia!
Bel een ambulance!
Ese vestido colorido realmente llama la atención.
Die kleurrijke jurk trekt echt de aandacht.
convocar
kon-bo-karkomboˈkaɾ

Voorbeelden
El director va a convocar una reunión de emergencia esta tarde.
De directeur gaat vanmiddag een spoedvergadering bijeenroepen.
Los trabajadores decidieron convocar una huelga para el lunes.
De werknemers besloten om voor maandag een staking te organiseren.
El presidente tiene el poder de convocar elecciones anticipadas.
De president heeft de macht om vervroegde verkiezingen uit te schrijven.
De 'c' naar 'qu' wisseling
Bij het zeggen van 'ik riep bijeen' (yo convoqué), verandert de 'c' in 'qu' om de harde 'k'-klank te behouden. Zonder deze verandering zou het klinken als 's'.
Het gebruik van de 'persoonlijke a'
Wanneer je specifieke personen oproept (zoals 'convocar a los vecinos'), moet je het woord 'a' gebruiken vóór de personen die worden opgeroepen.
Gebruik van 'llamar' voor formele gebeurtenissen
Fout: “Llamar una huelga.”
Correctie: Convocar una huelga. Hoewel 'llamar' bellen betekent, is 'convocar' het specifieke woord om officieel op te roepen tot een protest of vergadering.
causar
kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

Voorbeelden
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Het straatlawaai veroorzaakte me hoofdpijn.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
De nieuwe wet riep veel controverse op onder de mensen.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Zijn toespraak maakte een grote indruk op de kiezers.
Eenvoudige Zinsstructuur
De structuur is eenvoudig: [Het Ding Dat Het Veroorzaakt] + causar + [Het Resultaat/Gevolg]. Bijvoorbeeld: 'El frío causó la enfermedad' (De kou veroorzaakte de ziekte).
Gebruik van 'Hacer' in plaats van 'Causar'
Fout: “Hizo un problema (Hij maakte een probleem).”
Correctie: Causó un problema (Hij veroorzaakte een probleem). 'Causar' is beter wanneer je verwijst naar de oorsprong van een abstract negatief gevolg, zoals problemen of moeilijkheden.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Voorbeelden
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Zijn opmerking veroorzaakte veel verwarring bij het publiek.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
De storm veroorzaakte stroomuitval in de hele regio.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Dat nummer roept veel nostalgie bij me op (produceert nostalgie in mij).
Gebruik van 'Producir' voor Gevoelens
In tegenstelling tot het Nederlands, dat vaak 'maken dat ik me voel' gebruikt, gebruikt het Spaans vaak 'producir' wanneer iets extern een interne emotie genereert: 'Me produce alegría' (Het maakt me blij).
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Voorbeelden
Su discurso me movió profundamente; casi lloro.
Haar toespraak bewoog me diep; ik moest bijna huilen.
La música movió a la multitud a bailar.
De muziek zette de menigte aan tot dansen.
Emotionele Oorzaak
In deze betekenis beschrijft 'mover' iets dat een emotionele reactie bij iemand anders veroorzaakt. Het ding dat het gevoel veroorzaakt is het onderwerp, en de persoon die het voelt is het lijdend voorwerp.
evocar
eh-boh-KAHReβoˈkaɾ

Voorbeelden
El olor del pan recién horneado suele evocar recuerdos de mi infancia.
De geur van versgebakken brood roept vaak herinneringen op aan mijn kindertijd.
Su estilo de pintura intenta evocar la soledad de la gran ciudad.
Zijn schilderstijl probeert de eenzaamheid van de grote stad op te roepen.
Esta música me evoca mis años de universidad.
Deze muziek haalt mijn studententijd terug.
En la novela, el mago intentó evocar a los espíritus de sus ancestros.
In de roman probeerde de tovenaar de geesten van zijn voorouders op te roepen.
Spellingverandering voor klank
In de verleden tijd ('yo'-vorm) en alle vormen van de 'speciale wens/gebod'-modus (conjuntivo), verandert de 'c' in 'qu' zodat het woord nog steeds klinkt als een 'K' (evoqué, evoque).
Evocar vs. Recordar
Gebruik 'recordar' voor algemeen herinneren, maar gebruik 'evocar' wanneer een geur, geluid of zicht een gevoel of een complex beeld uit het verleden 'terugbrengt'.
Gebruik met objecten versus personen
Wanneer 'evocar' het oproepen van geesten betekent, functioneert het als 'iemand roepen'. Wanneer het herinneringen oproept, werkt het op ideeën.
De 'c' en 'qu' verwarring
Fout: “Yo evocé recuerdos de mi infancia.”
Correctie: Yo evoqué recuerdos de mi infancia. Omdat het woord eindigt op '-car', heb je 'qu' nodig voor een 'e' om die harde 'K'-klank te behouden.
suscitar
soo-see-TARsusθiˈtaɾ

Voorbeelden
La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.
De nieuwe film heeft veel interesse opgewekt bij jongeren.
Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.
Zijn woorden leidden tot een grote controverse op sociale media.
El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.
Het rapport roept twijfels op over de veiligheid van het gebouw.
Gebruik met abstracte ideeën
Suscitar wordt bijna altijd gebruikt voor dingen die je niet kunt aanraken, zoals 'emoties', 'twijfels' of 'reacties'. Je zou het niet gebruiken voor fysieke objecten.
Een 'chique' manier om 'veroorzaken' te zeggen
Zie 'suscitar' als een verfijndere versie van 'causar' of 'provocar'. Het laat je schrijfstijl eleganter en professioneler klinken.
Niet gebruiken voor fysieke acties
Fout: “La lluvia suscitó un charco.”
Correctie: La lluvia causó un charco. (Gebruik 'suscitar' voor reacties, niet voor fysieke dingen zoals plassen.)
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Voorbeelden
En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.
In de film roepen de tovenaars een oude draak op.
Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.
Veel mensen roepen de heiligen aan om hulp te vragen.
El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.
De sjamaan begon de geesten van het bos op te roepen.
De Spellingwijziging
Wanneer de 'yo'-vorm in de verleden tijd (preteritum) of in de speciale vorm voor wensen (conjuntivo) een actie uitvoert, verandert de 'c' in 'qu' om de harde klank te behouden. Het is 'invoqué', niet 'invocé'.
Gebruik van 'a' bij Invocar
Wanneer je een persoon, godheid of specifieke entiteit aanroept, moet je het woord 'a' na 'invocar' plaatsen. Bijvoorbeeld: 'Invocan a los dioses'.
De 'c' vs 'qu' fout
Fout: “Yo invocé a los ancestros.”
Correctie: Yo invoqué a los ancestros. In het Spaans klinkt 'ce' als 's', dus gebruiken we 'que' om de 'k'-klank te behouden.
armar
ar-MAHRaɾˈmaɾ

Voorbeelden
Se armó un lío tremendo en la calle.
Er ontstond een enorme puinhoop/ruzie op straat.
Estamos armando una fiesta para su cumpleaños.
We zijn een feest aan het organiseren voor zijn verjaardag.
crear
kray-ARkɾeˈaɾ

Voorbeelden
Su actitud creó mucha tensión en el grupo.
Zijn houding veroorzaakte veel spanning in de groep.
La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.
De crisis heeft een dringende behoefte aan verandering gegenereerd.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Voorbeelden
La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.
De onrechtvaardigheid wakkerde de woede van de demonstranten aan.
Esa canción siempre me enciende la nostalgia.
Dat lied roept altijd nostalgie bij me op.
Figuurlijk Gebruik
In deze betekenis fungeert 'encender' als een mentale schakelaar die een intense emotie of reactie in een persoon of groep 'aanzet'.
movilizar
mo-bee-lee-SAHRmo.βi.liˈθaɾ

Voorbeelden
El sindicato logró movilizar a miles de trabajadores para la huelga.
De vakbond slaagde erin duizenden werknemers te mobiliseren voor de staking.
Es necesario movilizar a la opinión pública sobre el cambio climático.
Het is noodzakelijk om de publieke opinie op te roepen over klimaatverandering.
El gobierno decidió movilizar al ejército durante la emergencia.
De regering besloot het leger op te roepen tijdens de noodsituatie.
De 'Z' naar 'C' Verandering
In het Spaans verandert de letter 'z' vaak in een 'c' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'Yo'-vorm van de verleden tijd (movilicé) en in alle vormen van de gebiedende wijs/wensvorm (movilice).
De Persoonlijke 'A'
Wanneer je 'movilizar' gebruikt om te praten over het mobiliseren van mensen (zoals 'movilizar a los estudiantes'), moet je het woord 'a' toevoegen vóór de persoon of groep die gemobiliseerd wordt.
De 'S' in plaats van 'Z'
Fout: “Yo quiero movilisar a mi equipo.”
Correctie: Yo quiero movilizar a mi equipo. Hoewel 'z' in veel regio's klinkt als 's', wordt het in dit werkwoord altijd met 'z' of 'c' gespeld.
sugerir
soo-heh-reersu.xe.ˈɾiɾ

Voorbeelden
Este cuadro sugiere una sensación de paz.
Dit schilderij roept een gevoel van vrede op.
Sus palabras sugerían algo más profundo.
Haar woorden insinueerden iets diepers.
Geen 'Que' Nodig
Wanneer 'sugerir' 'oproepen' betekent van een ding of gevoel, heb je geen tweede zinsdeel of speciale werkwoordsvorm nodig. Gebruik het direct met een zelfstandig naamwoord: 'El olor sugiere el mar' (De geur suggereert de zee). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'oproepen'.
fomentar
fo-men-tarfomenˈtaɾ

Voorbeelden
Sus palabras solo sirven para fomentar el odio.
Zijn woorden dienen er alleen maar toe om haat op te roepen.
Acusaron al líder de fomentar la violencia en las calles.
Ze beschuldigden de leider ervan geweld aan te zetten in de straten.
Negatieve connotaties
Hoewel 'fomentar' vaak positief is, betekent het, wanneer het wordt gecombineerd met woorden als 'geweld' of 'haat', het creëren van de omstandigheden waarin die slechte dingen kunnen groeien.
requerir
reh-keh-REERrekeˈɾiɾ

Voorbeelden
El juez requirió la presencia de los testigos.
De rechter riep de getuigen op om te verschijnen.
La policía le requirió que bajara del vehículo.
De politie beval hem uit het voertuig te stappen.
De gebiedende wijs structuur
Wanneer iemand met autoriteit je beveelt iets te doen, gebruiken we 'requerir' gevolgd door 'que' en de speciale 'wens/bevel'-werkwoordsvorm (conjunctief).
citar
see-TAHRθiˈtaɾ

Voorbeelden
El médico me citó para el próximo lunes a las diez.
De dokter heeft me ingepland voor een afspraak aanstaande maandag om tien uur.
El juez va a citar a los testigos mañana.
De rechter gaat de getuigen morgen oproepen.
La citaron en la cafetería para hablar del proyecto.
Ze vroegen haar om af te spreken in het café om over het project te praten.
Gebruik van de 'Persoonlijke A'
Omdat 'citar' een persoon inhoudt die de actie ontvangt, moet je 'a' gebruiken vóór de naam: 'Cité a Juan' (Ik maakte een afspraak met Juan). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms een voorzetsel gebruiken, hoewel de Spaanse 'a' specifieker is voor directe objecten die personen zijn.
Afspreken versus Oproepen
Terwijl 'quedar' voor informele ontmoetingen is, impliceert 'citar' dat er een specifieke, formele tijd en plaats is vastgelegd. Denk aan het verschil tussen 'afspreken met een vriend' (quedar) en 'een officiële afspraak maken bij de dokter' (citar).
Citar versus Een afspraak hebben
Fout: “Quiero citar con ella.”
Correctie: Quiero tener una cita con ella (Ik wil een date hebben) of La cité (Ik maakte een afspraak met haar). Gebruik het werkwoord voor de actie van het vastleggen van de tijd.
evocar
eh-boh-KAHReβoˈkaɾ

Voorbeelden
En la novela, el mago intentó evocar a los espíritus de sus ancestros.
In de roman probeerde de tovenaar de geesten van zijn voorouders op te roepen.
El olor del pan recién horneado suele evocar recuerdos de mi infancia.
De geur van versgebakken brood roept vaak herinneringen op aan mijn kindertijd.
Su estilo de pintura intenta evocar la soledad de la gran ciudad.
Zijn schilderstijl probeert de eenzaamheid van de grote stad op te roepen.
Esta música me evoca mis años de universidad.
Deze muziek haalt mijn studententijd terug.
Spellingverandering voor klank
In de verleden tijd ('yo'-vorm) en alle vormen van de 'speciale wens/gebod'-modus (conjuntivo), verandert de 'c' in 'qu' zodat het woord nog steeds klinkt als een 'K' (evoqué, evoque).
Evocar vs. Recordar
Gebruik 'recordar' voor algemeen herinneren, maar gebruik 'evocar' wanneer een geur, geluid of zicht een gevoel of een complex beeld uit het verleden 'terugbrengt'.
Gebruik met objecten versus personen
Wanneer 'evocar' het oproepen van geesten betekent, functioneert het als 'iemand roepen'. Wanneer het herinneringen oproept, werkt het op ideeën.
De 'c' en 'qu' verwarring
Fout: “Yo evocé recuerdos de mi infancia.”
Correctie: Yo evoqué recuerdos de mi infancia. Omdat het woord eindigt op '-car', heb je 'qu' nodig voor een 'e' om die harde 'K'-klank te behouden.
llamadas
ya-MAH-dahsʝaˈmaðas

Voorbeelden
¿Cuántas llamadas perdidas tienes?
Hoeveel gemiste oproepen heb je?
Hice tres llamadas a mi banco, pero nadie respondió.
Ik heb drie gesprekken gevoerd met mijn bank, maar niemand nam op.
Las llamadas de atención del profesor fueron necesarias.
De waarschuwingen (oproepen tot aandacht) van de leraar waren noodzakelijk.
Meervoud Vrouwelijk
Aangezien dit woord eindigt op -as, is het meervoud en vrouwelijk. Vergeet niet vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden te gebruiken (bijv. 'las llamadas', 'muchas llamadas'). In het Nederlands hebben we dit onderscheid niet, maar onthoud dat het Spaanse zelfstandig naamwoord 'la llamada' vrouwelijk is.
Verkeerd Gebruik van Geslacht
Fout: “Los llamadas”
Correctie: Gebruik 'las llamadas' of 'una llamada' omdat het oorspronkelijke zelfstandig naamwoord 'la llamada' vrouwelijk is. Dit is vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'de' gebruikt voor woorden die in het Spaans vrouwelijk zijn, maar de vorm van het lidwoord is cruciaal.
Verwarring tussen 'causar', 'producir' en 'suscitar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.
















