Hoe zeg je "noemen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “noemen” is “llamar” — gebruik dit woord om aan te geven dat je iemand of iets een specifieke naam geeft, zoals een huisdier of een kind.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Voorbeelden
Decidieron llamar al perro 'Fido'.
Ze besloten de hond 'Fido' te noemen.
En el trabajo me llaman 'el nuevo'.
Op het werk noemen ze mij 'de nieuwe'.
A eso yo lo llamo una buena idea.
Dat noem ik nog eens een goed idee.
'llamar' versus 'llamarse'
Fout: “Él llama Juan.”
Correctie: Él se llama Juan. Gebruik 'llamar' als je actief iemand een naam geeft ('Le llamen Juan' - Ze noemen hem Juan). Gebruik 'llamarse' om te zeggen hoe iemand heet ('Zijn naam is Juan').
nombrar
nom-BRAHRnomˈbɾaɾ

Voorbeelden
Ella no quiso nombrar a sus amigos.
Ze wilde haar vrienden niet noemen.
Por favor, nombra tres colores en español.
Noem alsjeblieft drie kleuren in het Spaans.
Me olvidé de nombrar ese detalle en la reunión.
Ik vergat dat detail te vermelden in de vergadering.
De Persoonlijke 'A'
Wanneer je dit werkwoord gebruikt om over een specifiek persoon te praten, moet je het woord 'a' vóór hun naam plaatsen. Bijvoorbeeld: 'Nombro a María'.
Nombrar vs. Llamar
Gebruik 'nombrar' bij het opsommen van namen of het vermelden van iemand. Gebruik 'llamar' als je zegt hoe iemand heet of als je naar diegene roept.
De 'A' Vergeten
Fout: “No quiero nombrar mi hermano.”
Correctie: No quiero nombrar a mi hermano. (In het Spaans hebben specifieke personen die een actie ondergaan 'a' voor zich nodig.)
calificar
kah-lee-fee-kahrkalifiˈkaɾ

Voorbeelden
Muchos califican su decisión como un error.
Velen omschrijven zijn beslissing als een fout.
No puedes calificar a todo el mundo de mentiroso.
Je kunt niet iedereen een leugenaar noemen.
La prensa calificó el evento de histórico.
De pers omschreef het evenement als historisch.
Gebruik van 'de' en 'como'
Als je wilt zeggen dat je iets ALS iets omschrijft, kun je 'de' of 'como' gebruiken. Bijvoorbeeld: 'Lo calificó de injusto' of 'Lo calificó como injusto' (Hij omschreef het als oneerlijk).
Weglaten van de voorzetsel
Fout: “Él calificó la situación difícil.”
Correctie: Él calificó la situación DE difícil. Je hebt meestal 'de' of 'como' nodig vóór de omschrijving.
denominar
deh-noh-mee-nahrdenomiˈnaɾ

Voorbeelden
Los científicos decidieron denominar a la nueva especie en honor al investigador.
De wetenschappers besloten de nieuwe soort te benoemen naar de onderzoeker.
Este proceso se suele denominar 'oxidación'.
Dit proces wordt meestal 'oxidatie' genoemd.
El comité puede denominar a un representante para la reunión.
Het comité kan een vertegenwoordiger aanwijzen voor de vergadering.
Gebruik van 'a' bij personen
Wanneer je een specifieke persoon benoemt, moet je de 'persoonlijke a' gebruiken vóór hun naam of titel: 'Denominaron a Juan como líder'.
Formele contexten
Hoewel 'llamar' wordt gebruikt voor namen in informele situaties, gebruik je 'denominar' wanneer je wetenschappelijke termen, officiële titels of formele categorieën bespreekt.
Informele introducties
Fout: “Me denomino Carlos.”
Correctie: Me llamo Carlos. 'Denominar' is te formeel om jezelf aan een vriend voor te stellen.
tachar
ta-chartaˈtʃaɾ

Voorbeelden
Lo tacharon de mentiroso sin tener pruebas.
Ze bestempelden hem als leugenaar zonder bewijs te hebben.
No puedes tachar a todo el grupo de irresponsable.
Je kunt de hele groep niet als onverantwoordelijk afschilderen.
Muchos lo tachan de loco por sus ideas tan radicales.
Velen noemen hem gek vanwege zijn radicale ideeën.
De vereiste 'de'
Wanneer je dit woord gebruikt om iemand te bestempelen, moet je het patroon volgen: [Persoon] + tachar + de + [Adjectief]. Voorbeeld: 'Me tacharon de loco' (Ze bestempelden me als gek).
Het missen van de 'de'
Fout: “Zeggen 'Me tacharon loco'.”
Correctie: Voeg altijd 'de' toe vóór het label: 'Me tacharon DE loco'.
citar
see-TAHRθiˈtaɾ

Voorbeelden
El estudiante citó a Shakespeare en su ensayo.
De student haalde Shakespeare aan in zijn essay.
Es importante citar todas las fuentes en la bibliografía.
Het is belangrijk om alle bronnen in de bibliografie te vermelden.
El político citó varios ejemplos de éxito.
De politicus noemde verschillende voorbeelden van succes.
Directe Citaat
Bij het letterlijk citeren (exact) gebruik je het woord 'textualmente' na 'citar'.
Verwarring met valse vrienden
Fout: “Él cotizó a Neruda.”
Correctie: Él citó a Neruda. 'Cotizar' betekent een prijs noemen, terwijl 'citar' woorden aanhalen betekent.
Verwarring tussen 'llamar' en 'nombrar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





