Hoe zeg je "aanhalen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “aanhalen” is “mencionar” — gebruik 'mencionar' als je kort iets of iemand ter sprake brengt, zonder de exacte woorden te citeren of je te beroepen op een recht.
mencionar
men-sio-NARmenθjoˈnaɾ

Voorbeelden
Por favor, no menciones mi nombre en la reunión.
Noem mijn naam alstublieft niet tijdens de vergadering.
Ella mencionó que iba a viajar a Chile el próximo mes.
Ze vermeldde dat ze volgende maand naar Chili zou reizen.
El informe menciona varios errores en el proceso.
Het rapport vermeldt verschillende fouten in het proces.
Regelmatige -AR-werkwoord
Dit is een regelmatig werkwoord, wat betekent dat de uitgangen het standaardpatroon volgen voor alle werkwoorden die eindigen op -ar. Zodra je het patroon kent, kun je 'mencionar' gemakkelijk in elke tijd vervoegen.
Direct object is nodig
In het Spaans moet je bijna altijd vermelden wat er genoemd wordt. 'Menciono' (ik vermeld) wordt meestal gevolgd door het ding of de persoon: 'Menciono el problema' (Ik vermeld het probleem). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar je ook zegt 'Ik vermeld het probleem'.
Onnodig 'a' gebruiken
Fout: “Voy a mencionar a esto.”
Correctie: Voy a mencionar esto. ('Mencionar' krijgt meestal niet het voorzetsel 'a', tenzij je een persoon noemt, wat optioneel is: 'Menciona (a) Juan.') Nederlandse sprekers maken deze fout minder snel dan Engelse sprekers, maar het is belangrijk om te weten dat 'mencionar' direct gevolgd wordt door het lijdend voorwerp, net als in het Nederlands ('Ik noem *dit*').
citar
see-TAHRθiˈtaɾ

Voorbeelden
El estudiante citó a Shakespeare en su ensayo.
De student haalde Shakespeare aan in zijn essay.
Es importante citar todas las fuentes en la bibliografía.
Het is belangrijk om alle bronnen in de bibliografie te vermelden.
El político citó varios ejemplos de éxito.
De politicus noemde verschillende voorbeelden van succes.
Directe Citaat
Bij het letterlijk citeren (exact) gebruik je het woord 'textualmente' na 'citar'.
Verwarring met valse vrienden
Fout: “Él cotizó a Neruda.”
Correctie: Él citó a Neruda. 'Cotizar' betekent een prijs noemen, terwijl 'citar' woorden aanhalen betekent.
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Voorbeelden
El acusado decidió invocar su derecho a guardar silencio.
De verdachte besloot zich te beroepen op zijn recht om te zwijgen.
No puedes invocar esa ley porque ya no está vigente.
Je kunt die wet niet aanhalen omdat deze niet meer van kracht is.
Invocaron razones humanitarias para permitir la entrada del barco.
Zij deden een beroep op humanitaire redenen om het schip te laten binnenvaren.
Formeel Objectgebruik
In deze formele betekenis 'invocar' je meestal een ding (een wet, een recht, een reden) direct zonder 'a' te gebruiken.
Mencionar vs. Citar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


