Hoe zeg je "dateren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “dateren” is “datar” — gebruik 'datar' als je wilt aangeven dat je de leeftijd van een object probeert vast te stellen, bijvoorbeeld bij archeologische vondsten of fossielen..
datar
/dah-TAHR//daˈtaɾ/

Voorbeelden
Los científicos lograron datar el fósil en el periodo Jurásico.
Wetenschappers slaagden erin het fossiel te dateren op het Jura-tijdperk.
Esta iglesia data del siglo doce.
Deze kerk dateert uit de twaalfde eeuw.
Es difícil datar estas pinturas rupestres con precisión.
Het is moeilijk om deze rotstekeningen nauwkeurig te dateren.
Gebruik van 'data de' versus 'datar'
Als je wilt zeggen dat iets 'dateert uit' een bepaalde tijd, moet je 'data de' gebruiken, gevolgd door de tijdsperiode. Als jij degene bent die de datum probeert te achterhalen, gebruik je gewoon 'datar'.
Een regelmatig werkwoord
Goed nieuws! 'Datar' volgt alle normale regels voor werkwoorden die eindigen op -ar. Er zijn geen verrassende spellingveranderingen.
De 'de' vergeten
Fout: “La casa data 1800.”
Correctie: La casa data de 1800. (Gebruik altijd 'de' bij het vermelden van de oorsprong van iets).
citar
/see-TAHR//θiˈtaɾ/

Voorbeelden
El médico me citó para el próximo lunes a las diez.
De dokter heeft me ingepland voor een afspraak aanstaande maandag om tien uur.
El juez va a citar a los testigos mañana.
De rechter gaat de getuigen morgen oproepen.
La citaron en la cafetería para hablar del proyecto.
Ze vroegen haar om af te spreken in het café om over het project te praten.
Gebruik van de 'Persoonlijke A'
Omdat 'citar' een persoon inhoudt die de actie ontvangt, moet je 'a' gebruiken vóór de naam: 'Cité a Juan' (Ik maakte een afspraak met Juan). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms een voorzetsel gebruiken, hoewel de Spaanse 'a' specifieker is voor directe objecten die personen zijn.
Afspreken versus Oproepen
Terwijl 'quedar' voor informele ontmoetingen is, impliceert 'citar' dat er een specifieke, formele tijd en plaats is vastgelegd. Denk aan het verschil tussen 'afspreken met een vriend' (quedar) en 'een officiële afspraak maken bij de dokter' (citar).
Citar versus Een afspraak hebben
Fout: “Quiero citar con ella.”
Correctie: Quiero tener una cita con ella (Ik wil een date hebben) of La cité (Ik maakte een afspraak met haar). Gebruik het werkwoord voor de actie van het vastleggen van de tijd.
Verwarring tussen 'datar' en 'citar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

